Chapter 23

Surah Al Muminoon (The Believers)

23.61

surah 23 - verse 61

translator's name verse
Arberry those vie in good works, outracing to them.
Maududi it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Pickthall These race for the good things, and they shall win them in the race.
Sahih It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Yusuf Ali It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

23.62

surah 23 - verse 62

translator's name verse
Arberry We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.
Maududi We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
Pickthall And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Sahih And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Yusuf Ali On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.

23.63

surah 23 - verse 63

translator's name verse
Arberry Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.
Maududi Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
Pickthall Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Sahih But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Yusuf Ali But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

23.64

surah 23 - verse 64

translator's name verse
Arberry Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Maududi until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
Pickthall Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Sahih Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
Yusuf Ali Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

23.65

surah 23 - verse 65

translator's name verse
Arberry 'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
Maududi "Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Pickthall Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Sahih Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Yusuf Ali (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

23.66

surah 23 - verse 66

translator's name verse
Arberry My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
Maududi My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,
Pickthall My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Sahih My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Yusuf Ali "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-

23.67

surah 23 - verse 67

translator's name verse
Arberry waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
Maududi behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
Pickthall In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Sahih In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Yusuf Ali "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."

23.68

surah 23 - verse 68

translator's name verse
Arberry Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Maududi Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
Pickthall Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Sahih Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Yusuf Ali Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

23.69

surah 23 - verse 69

translator's name verse
Arberry Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Maududi Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
Pickthall Or know they not their messenger, and so reject him?
Sahih Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Yusuf Ali Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

23.70

surah 23 - verse 70

translator's name verse
Arberry Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Maududi Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
Pickthall Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Sahih Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Yusuf Ali Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.

23.71

surah 23 - verse 71

translator's name verse
Arberry Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
Maududi Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
Pickthall And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Sahih But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Yusuf Ali If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

23.72

surah 23 - verse 72

translator's name verse
Arberry Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Maududi Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
Pickthall Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Sahih Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Yusuf Ali Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

23.73

surah 23 - verse 73

translator's name verse
Arberry Assuredly thou art calling them to a straight path;
Maududi You are calling them to a Straight Way,
Pickthall And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Sahih And indeed, you invite them to a straight path.
Yusuf Ali But verily thou callest them to the Straight Way;

23.74

surah 23 - verse 74

translator's name verse
Arberry and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
Maududi but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
Pickthall And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Sahih But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Yusuf Ali And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

23.75

surah 23 - verse 75

translator's name verse
Arberry Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Maududi Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Pickthall Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Sahih And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

23.76

surah 23 - verse 76

translator's name verse
Arberry We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Maududi (They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Pickthall Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Sahih And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Yusuf Ali We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

23.77

surah 23 - verse 77

translator's name verse
Arberry until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
Maududi until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.
Pickthall Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Sahih Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Yusuf Ali Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!

23.78

surah 23 - verse 78

translator's name verse
Arberry It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.
Maududi It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.
Pickthall He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Sahih And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Yusuf Ali It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!

23.79

surah 23 - verse 79

translator's name verse
Arberry It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.
Maududi It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
Pickthall And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Sahih And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Yusuf Ali And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.

23.80

surah 23 - verse 80

translator's name verse
Arberry It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
Maududi It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
Pickthall And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Sahih And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Yusuf Ali It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?