Chapter 37
Surah As Saaffat (Those who set the ranks)
37.61
surah 37 - verse 61
translator's name | verse |
Arberry | for the like of this let the workers work.' |
Maududi | For the like of it should the workers work. |
Pickthall | For the like of this, then, let the workers work. |
Sahih | For the like of this let the workers [on earth] work. |
Yusuf Ali | For the like of this let all strive, who wish to strive. |
37.62
surah 37 - verse 62
translator's name | verse |
Arberry | Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum? |
Maududi | Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum? |
Pickthall | Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? |
Sahih | Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum? |
Yusuf Ali | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? |
37.63
surah 37 - verse 63
translator's name | verse |
Arberry | We have appointed it as a trial for the evildoers. |
Maududi | We have made this tree a trial for the wrong-doers. |
Pickthall | Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. |
Sahih | Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. |
Yusuf Ali | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. |
37.64
surah 37 - verse 64
translator's name | verse |
Arberry | It is a tree that comes forth in the root of Hell; |
Maududi | It is a tree that grows in the nethermost part of Hell. |
Pickthall | Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. |
Sahih | Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire, |
Yusuf Ali | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: |
37.65
surah 37 - verse 65
translator's name | verse |
Arberry | its spathes are as the heads of Satans, |
Maududi | Its spathes are like the heads of satans. |
Pickthall | Its crop is as it were the heads of devils |
Sahih | Its emerging fruit as if it was heads of the devils. |
Yusuf Ali | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |
37.66
surah 37 - verse 66
translator's name | verse |
Arberry | and they eat of it, and of it fill their bellies, |
Maududi | (The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it. |
Pickthall | And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. |
Sahih | And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies. |
Yusuf Ali | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. |
37.67
surah 37 - verse 67
translator's name | verse |
Arberry | then on top of it they have a brew of boiling water, |
Maududi | Then on top of it they will have a brew of boiling water. |
Pickthall | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
Sahih | Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water. |
Yusuf Ali | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |
37.68
surah 37 - verse 68
translator's name | verse |
Arberry | then their return is unto Hell. |
Maududi | Then their return will be to the same blazing Hell. |
Pickthall | And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
Sahih | Then indeed, their return will be to the Hellfire. |
Yusuf Ali | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |
37.69
surah 37 - verse 69
translator's name | verse |
Arberry | They found their fathers erring, |
Maududi | These are the ones who found their fathers steeped in error, |
Pickthall | They indeed found their fathers astray, |
Sahih | Indeed they found their fathers astray. |
Yusuf Ali | Truly they found their fathers on the wrong Path; |
37.70
surah 37 - verse 70
translator's name | verse |
Arberry | and they run in their footsteps. |
Maududi | and they are running in their footsteps. |
Pickthall | But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Sahih | So they hastened [to follow] in their footsteps. |
Yusuf Ali | So they (too) were rushed down on their footsteps! |
37.71
surah 37 - verse 71
translator's name | verse |
Arberry | Before them erred most of the ancients, |
Maududi | Before them a multitude of people of olden times had erred, |
Pickthall | And verily most of the men of old went astray before them, |
Sahih | And there had already strayed before them most of the former peoples, |
Yusuf Ali | And truly before them, many of the ancients went astray;- |
37.72
surah 37 - verse 72
translator's name | verse |
Arberry | and We sent among them warners; |
Maududi | and We had sent among them Messengers to warn them. |
Pickthall | And verily We sent among them warners. |
Sahih | And We had already sent among them warners. |
Yusuf Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
37.73
surah 37 - verse 73
translator's name | verse |
Arberry | and behold, how was the end of them that were warned, |
Maududi | Observe, then, what was the end of those that had been warned, |
Pickthall | Then see the nature of the consequence for those warned, |
Sahih | Then look how was the end of those who were warned - |
Yusuf Ali | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
37.74
surah 37 - verse 74
translator's name | verse |
Arberry | except for God's sincere servants. |
Maududi | except for the chosen servants of Allah? |
Pickthall | Save single-minded slaves of Allah. |
Sahih | But not the chosen servants of Allah. |
Yusuf Ali | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. |
37.75
surah 37 - verse 75
translator's name | verse |
Arberry | Noah called to Us; and how excellent were the Answerers! |
Maududi | Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him! |
Pickthall | And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Sahih | And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. |
Yusuf Ali | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
37.76
surah 37 - verse 76
translator's name | verse |
Arberry | And We delivered him and his people from the great distress, |
Maududi | We delivered him and his household from the great calamity; |
Pickthall | And We saved him and his household from the great distress, |
Sahih | And We saved him and his family from the great affliction. |
Yusuf Ali | And We delivered him and his people from the Great Calamity, |
37.77
surah 37 - verse 77
translator's name | verse |
Arberry | and We made his seed the survivors, |
Maududi | and made his offspring the only ones to survive, |
Pickthall | And made his seed the survivors, |
Sahih | And We made his descendants those remaining [on the earth] |
Yusuf Ali | And made his progeny to endure (on this earth); |
37.78
surah 37 - verse 78
translator's name | verse |
Arberry | and left for him among the later folk |
Maududi | and We established for him a good name among posterity. |
Pickthall | And left for him among the later folk (the salutation): |
Sahih | And left for him [favorable mention] among later generations: |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
37.79
surah 37 - verse 79
translator's name | verse |
Arberry | 'Peace be upon Noah among all beings!' |
Maududi | Peace be upon Noah among all the nations. |
Pickthall | Peace be unto Noah among the peoples! |
Sahih | "Peace upon Noah among the worlds." |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Noah among the nations!" |
37.80
surah 37 - verse 80
translator's name | verse |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Maududi | Thus do We reward all those who do good. |
Pickthall | Lo! thus do We reward the good. |
Sahih | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Yusuf Ali | Thus indeed do we reward those who do right. |