Chapter 34

Surah Saba (The Sabaeans)

34.41

surah 34 - verse 41

translator's name verse
Arberry They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'
Maududi They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”
Pickthall They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
Sahih They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
Yusuf Ali They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."

34.42

surah 34 - verse 42

translator's name verse
Arberry 'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'
Maududi Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”
Pickthall That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
Sahih But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."
Yusuf Ali So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"

34.43

surah 34 - verse 43

translator's name verse
Arberry And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.
Maududi When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”
Pickthall And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
Sahih And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
Yusuf Ali When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"

34.44

surah 34 - verse 44

translator's name verse
Arberry We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
Maududi whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.
Pickthall And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
Sahih And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner.
Yusuf Ali But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.

34.45

surah 34 - verse 45

translator's name verse
Arberry Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!
Maududi Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!
Pickthall Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
Sahih And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
Yusuf Ali And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!

34.46

surah 34 - verse 46

translator's name verse
Arberry Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'
Maududi Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.
Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
Sahih Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
Yusuf Ali Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."

34.47

surah 34 - verse 47

translator's name verse
Arberry Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Maududi Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”
Pickthall Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Sahih Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Yusuf Ali Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

34.48

surah 34 - verse 48

translator's name verse
Arberry Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'
Maududi Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”
Pickthall Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Sahih Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
Yusuf Ali Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."

34.49

surah 34 - verse 49

translator's name verse
Arberry Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Maududi Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”
Pickthall Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Sahih Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."
Yusuf Ali Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."

34.50

surah 34 - verse 50

translator's name verse
Arberry Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.'
Maududi Say: “If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh.”
Pickthall Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
Sahih Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
Yusuf Ali Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."

34.51

surah 34 - verse 51

translator's name verse
Arberry Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Maududi If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.
Pickthall Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Sahih And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Yusuf Ali If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

34.52

surah 34 - verse 52

translator's name verse
Arberry and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
Maududi They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?
Pickthall And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Sahih And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Yusuf Ali And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

34.53

surah 34 - verse 53

translator's name verse
Arberry seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Maududi They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.
Pickthall When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Sahih And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Yusuf Ali Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?

34.54

surah 34 - verse 54

translator's name verse
Arberry And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.
Maududi A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.
Pickthall And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Sahih And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
Yusuf Ali And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.