Chapter 41

Surah Ha Mim As Sajdah, also known as Surah Fussilat (Explained in Detail)

41.21

surah 41 - verse 21

translator's name verse
Arberry and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.
Maududi They will ask their skins: “Why did you bear witness against us?” The skins will reply: “Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back.
Pickthall And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
Sahih And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
Yusuf Ali They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.

41.22

surah 41 - verse 22

translator's name verse
Arberry Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.
Maududi When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do.
Pickthall Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
Sahih And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
Yusuf Ali "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!

41.23

surah 41 - verse 23

translator's name verse
Arberry That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
Maududi This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”
Pickthall That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Sahih And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Yusuf Ali "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

41.24

surah 41 - verse 24

translator's name verse
Arberry Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.
Maududi In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so.
Pickthall And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
Sahih So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease.
Yusuf Ali If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.

41.25

surah 41 - verse 25

translator's name verse
Arberry We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.
Maududi We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers.
Pickthall And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
Sahih And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Yusuf Ali And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.

41.26

surah 41 - verse 26

translator's name verse
Arberry The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
Maududi The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”
Pickthall Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
Sahih And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
Yusuf Ali The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"

41.27

surah 41 - verse 27

translator's name verse
Arberry So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
Maududi We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.
Pickthall But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Sahih But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Yusuf Ali But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.

41.28

surah 41 - verse 28

translator's name verse
Arberry That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
Maududi That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.
Pickthall That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Sahih That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Yusuf Ali Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.

41.29

surah 41 - verse 29

translator's name verse
Arberry And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
Maududi There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”
Pickthall And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
Sahih And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Yusuf Ali And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."

41.30

surah 41 - verse 30

translator's name verse
Arberry Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
Maududi Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.
Pickthall Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Sahih Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Yusuf Ali In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!

41.31

surah 41 - verse 31

translator's name verse
Arberry We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,
Maududi We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.
Pickthall We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
Sahih We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Yusuf Ali "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-

41.32

surah 41 - verse 32

translator's name verse
Arberry as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'
Maududi This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”
Pickthall A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
Sahih As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
Yusuf Ali "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"

41.33

surah 41 - verse 33

translator's name verse
Arberry And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?
Maududi And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”?
Pickthall And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Sahih And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Yusuf Ali Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?

41.34

surah 41 - verse 34

translator's name verse
Arberry Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.
Maududi (O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours).
Pickthall The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
Sahih And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
Yusuf Ali Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!

41.35

surah 41 - verse 35

translator's name verse
Arberry Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
Maududi But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.
Pickthall But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
Sahih But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
Yusuf Ali And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

41.36

surah 41 - verse 36

translator's name verse
Arberry If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Maududi And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing.
Pickthall And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Sahih And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.

41.37

surah 41 - verse 37

translator's name verse
Arberry And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.
Maududi And of His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve.
Pickthall And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
Sahih And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship.
Yusuf Ali Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.

41.38

surah 41 - verse 38

translator's name verse
Arberry And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
Maududi But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.
Pickthall But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
Sahih But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
Yusuf Ali But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).

41.39

surah 41 - verse 39

translator's name verse
Arberry And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.
Maududi And of His Signs is that you see the earth withered, then We send down water upon it, and lo! it quivers and swells. Surely He Who gives life to the dead earth will also give life to the dead. Surely He has power over everything.
Pickthall And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
Sahih And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
Yusuf Ali And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.

41.40

surah 41 - verse 40

translator's name verse
Arberry Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.
Maududi Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do.
Pickthall Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
Sahih Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
Yusuf Ali Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.