Chapter 75
Surah Al Qiyama (The Resurrection)
75.28
surah 75 - verse 28
| translator's name | verse |
| Arberry | and he thinks that it is the parting |
| Maududi | and he realises that the hour of parting is come, |
| Pickthall | And he knoweth that it is the parting; |
| Sahih | And the dying one is certain that it is the [time of] separation |
| Yusuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
75.29
surah 75 - verse 29
| translator's name | verse |
| Arberry | and leg is intertwined with leg, |
| Maududi | and calf is inter-twined with calf. |
| Pickthall | And agony is heaped on agony; |
| Sahih | And the leg is wound about the leg, |
| Yusuf Ali | And one leg will be joined with another: |
75.3
surah 75 - verse 3
| translator's name | verse |
| Arberry | What, does man reckon We shall not gather his bones? |
| Maududi | Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again? |
| Pickthall | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
| Sahih | Does man think that We will not assemble his bones? |
| Yusuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones? |
75.30
surah 75 - verse 30
| translator's name | verse |
| Arberry | upon that day unto thy Lord shall be the driving. |
| Maududi | On that Day you will be driven to your Lord. |
| Pickthall | Unto thy Lord that day will be the driving. |
| Sahih | To your Lord, that Day, will be the procession. |
| Yusuf Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |
75.31
surah 75 - verse 31
| translator's name | verse |
| Arberry | For he confirmed it not, and did not pray, |
| Maududi | But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer; |
| Pickthall | For he neither trusted, nor prayed. |
| Sahih | And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. |
| Yusuf Ali | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
75.32
surah 75 - verse 32
| translator's name | verse |
| Arberry | but he cried it lies, and he turned away, |
| Maududi | on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it, |
| Pickthall | But he denied and flouted. |
| Sahih | But [instead], he denied and turned away. |
| Yusuf Ali | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
75.33
surah 75 - verse 33
| translator's name | verse |
| Arberry | then he went to his household arrogantly. |
| Maududi | then he went back to his kinsfolk, elated with pride. |
| Pickthall | Then went he to his folk with glee. |
| Sahih | And then he went to his people, swaggering [in pride]. |
| Yusuf Ali | Then did he stalk to his family in full conceit! |
75.34
surah 75 - verse 34
| translator's name | verse |
| Arberry | Nearer to thee and nearer |
| Maududi | This (attitude) is worthy of you, altogether worthy; |
| Pickthall | Nearer unto thee and nearer, |
| Sahih | Woe to you, and woe! |
| Yusuf Ali | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
75.35
surah 75 - verse 35
| translator's name | verse |
| Arberry | then nearer to thee and nearer! |
| Maududi | again, it is worthy of you, altogether worthy. |
| Pickthall | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
| Sahih | Then woe to you, and woe! |
| Yusuf Ali | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
75.36
surah 75 - verse 36
| translator's name | verse |
| Arberry | What, does man reckon he shall be left to roam at will? |
| Maududi | Does man think that he will be left alone, unquestioned? |
| Pickthall | Thinketh man that he is to be left aimless? |
| Sahih | Does man think that he will be left neglected? |
| Yusuf Ali | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
75.37
surah 75 - verse 37
| translator's name | verse |
| Arberry | Was he not a sperm-drop spilled? |
| Maududi | Was he not a drop of ejaculated semen, |
| Pickthall | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
| Sahih | Had he not been a sperm from semen emitted? |
| Yusuf Ali | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
75.38
surah 75 - verse 38
| translator's name | verse |
| Arberry | Then he was a blood-clot, and He created and formed, |
| Maududi | then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts, |
| Pickthall | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
| Sahih | Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] |
| Yusuf Ali | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
75.39
surah 75 - verse 39
| translator's name | verse |
| Arberry | and He made of him two kinds, male and female. |
| Maududi | and then He made of him a pair, male and female? |
| Pickthall | And made of him a pair, the male and female. |
| Sahih | And made of him two mates, the male and the female. |
| Yusuf Ali | And of him He made two sexes, male and female. |
75.4
surah 75 - verse 4
| translator's name | verse |
| Arberry | Yes indeed; We are able to shape again his fingers. |
| Maududi | Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips. |
| Pickthall | Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! |
| Sahih | Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips. |
| Yusuf Ali | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
75.40
surah 75 - verse 40
| translator's name | verse |
| Arberry | What, is He not able to quicken the dead? |
| Maududi | Does He, then, not have the power to bring back the dead to life? |
| Pickthall | Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? |
| Sahih | Is not that [Creator] Able to give life to the dead? |
| Yusuf Ali | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |
75.5
surah 75 - verse 5
| translator's name | verse |
| Arberry | Nay, but man desires to continue on as a libertine, |
| Maududi | But man desires to persist in his evil ways. |
| Pickthall | But man would fain deny what is before him. |
| Sahih | But man desires to continue in sin. |
| Yusuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
75.6
surah 75 - verse 6
| translator's name | verse |
| Arberry | asking, 'When shall be the Day of Resurrection?' |
| Maududi | He asks: “When will the Day of Resurrection be?” |
| Pickthall | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
| Sahih | He asks, "When is the Day of Resurrection?" |
| Yusuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
75.7
surah 75 - verse 7
| translator's name | verse |
| Arberry | But when the sight is dazed |
| Maududi | When the sight is dazed, |
| Pickthall | But when sight is confounded |
| Sahih | So when vision is dazzled |
| Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |
75.8
surah 75 - verse 8
| translator's name | verse |
| Arberry | and the moon is eclipsed, |
| Maududi | and the moon is eclipsed, |
| Pickthall | And the moon is eclipsed |
| Sahih | And the moon darkens |
| Yusuf Ali | And the moon is buried in darkness. |
75.9
surah 75 - verse 9
| translator's name | verse |
| Arberry | and the sun and moon are brought together, |
| Maududi | and the sun and the moon are joined together, |
| Pickthall | And sun and moon are united, |
| Sahih | And the sun and the moon are joined, |
| Yusuf Ali | And the sun and moon are joined together,- |
