Chapter 56
Surah Al Waqia (The Inevitable Event)
56.41
surah 56 - verse 41
| translator's name | verse |
| Arberry | The Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
| Maududi | As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! |
| Pickthall | And those on the left hand: What of those on the left hand? |
| Sahih | And the companions of the left - what are the companions of the left? |
| Yusuf Ali | The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
56.42
surah 56 - verse 42
| translator's name | verse |
| Arberry | mid burning winds and boiling waters |
| Maududi | They will be in the midst of scorching wind and boiling water, |
| Pickthall | In scorching wind and scalding water |
| Sahih | [They will be] in scorching fire and scalding water |
| Yusuf Ali | (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, |
56.43
surah 56 - verse 43
| translator's name | verse |
| Arberry | and the shadow of a smoking blaze |
| Maududi | and a shade of thick, pitch-black smoke, |
| Pickthall | And shadow of black smoke, |
| Sahih | And a shade of black smoke, |
| Yusuf Ali | And in the shades of Black Smoke: |
56.44
surah 56 - verse 44
| translator's name | verse |
| Arberry | neither cool, neither goodly; |
| Maududi | which will neither be cool nor soothing. |
| Pickthall | Neither cool nor refreshing. |
| Sahih | Neither cool nor beneficial. |
| Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
56.45
surah 56 - verse 45
| translator's name | verse |
| Arberry | and before that they lived at ease, |
| Maududi | Surely they had lived before in luxury, |
| Pickthall | Lo! heretofore they were effete with luxury |
| Sahih | Indeed they were, before that, indulging in affluence, |
| Yusuf Ali | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), |
56.46
surah 56 - verse 46
| translator's name | verse |
| Arberry | and persisted in the Great Sin, |
| Maududi | and had persisted in the Great Sin. |
| Pickthall | And used to persist in the awful sin. |
| Sahih | And they used to persist in the great violation, |
| Yusuf Ali | And persisted obstinately in wickedness supreme! |
56.47
surah 56 - verse 47
| translator's name | verse |
| Arberry | ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? |
| Maududi | They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead? |
| Pickthall | And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, |
| Sahih | And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
| Yusuf Ali | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |
56.48
surah 56 - verse 48
| translator's name | verse |
| Arberry | What, and our fathers, the ancients?' |
| Maududi | (We) and our fore-fathers of yore?” |
| Pickthall | And also our forefathers? |
| Sahih | And our forefathers [as well]?" |
| Yusuf Ali | "(We) and our fathers of old?" |
56.49
surah 56 - verse 49
| translator's name | verse |
| Arberry | Say: 'The ancients, and the later folk |
| Maududi | Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones |
| Pickthall | Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time |
| Sahih | Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples |
| Yusuf Ali | Say: "Yea, those of old and those of later times, |
56.50
surah 56 - verse 50
| translator's name | verse |
| Arberry | shall be gathered to the appointed time of a known day. |
| Maududi | shall all be brought together on an appointed Day. |
| Pickthall | Will all be brought together to the tryst of an appointed day. |
| Sahih | Are to be gathered together for the appointment of a known Day." |
| Yusuf Ali | "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. |
56.51
surah 56 - verse 51
| translator's name | verse |
| Arberry | Then you erring ones, you that cried lies, |
| Maududi | Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth, |
| Pickthall | Then lo! ye, the erring, the deniers, |
| Sahih | Then indeed you, O those astray [who are] deniers, |
| Yusuf Ali | "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- |
56.52
surah 56 - verse 52
| translator's name | verse |
| Arberry | you shall eat of a tree called Zakkoum, |
| Maududi | shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, |
| Pickthall | Ye verily will eat of a tree called Zaqqum |
| Sahih | Will be eating from trees of zaqqum |
| Yusuf Ali | "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. |
56.53
surah 56 - verse 53
| translator's name | verse |
| Arberry | and you shall fill therewith your bellies |
| Maududi | filling your bellies with it; |
| Pickthall | And will fill your bellies therewith; |
| Sahih | And filling with it your bellies |
| Yusuf Ali | "Then will ye fill your insides therewith, |
56.54
surah 56 - verse 54
| translator's name | verse |
| Arberry | and drink on top of that boiling water |
| Maududi | and thereupon you shall drink boiling water, |
| Pickthall | And thereon ye will drink of boiling water, |
| Sahih | And drinking on top of it from scalding water |
| Yusuf Ali | "And drink Boiling Water on top of it: |
56.55
surah 56 - verse 55
| translator's name | verse |
| Arberry | lapping it down like thirsty camels.' |
| Maududi | drinking it as thirsty camels do.” |
| Pickthall | Drinking even as the camel drinketh. |
| Sahih | And will drink as the drinking of thirsty camels. |
| Yusuf Ali | "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" |
56.56
surah 56 - verse 56
| translator's name | verse |
| Arberry | This shall be their hospitality on the Day of Doom. |
| Maududi | Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. |
| Pickthall | This will be their welcome on the Day of Judgment. |
| Sahih | That is their accommodation on the Day of Recompense. |
| Yusuf Ali | Such will be their entertainment on the Day of Requital! |
56.57
surah 56 - verse 57
| translator's name | verse |
| Arberry | We created you; therefore why will you not believe? |
| Maududi | We have created you, then why would you not confirm it? |
| Pickthall | We created you. Will ye then admit the truth? |
| Sahih | We have created you, so why do you not believe? |
| Yusuf Ali | It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? |
56.58
surah 56 - verse 58
| translator's name | verse |
| Arberry | Have you considered the seed you spill? |
| Maududi | Did you ever consider the sperm that you emit? |
| Pickthall | Have ye seen that which ye emit? |
| Sahih | Have you seen that which you emit? |
| Yusuf Ali | Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |
56.59
surah 56 - verse 59
| translator's name | verse |
| Arberry | Do you yourselves create it, or are We the Creators? |
| Maududi | Do you create a child out of it, or are We its creators? |
| Pickthall | Do ye create it or are We the Creator? |
| Sahih | Is it you who creates it, or are We the Creator? |
| Yusuf Ali | Is it ye who create it, or are We the Creators? |
56.60
surah 56 - verse 60
| translator's name | verse |
| Arberry | We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; |
| Maududi | It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated. |
| Pickthall | We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
| Sahih | We have decreed death among you, and We are not to be outdone |
| Yusuf Ali | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |
