Chapter 86
Surah Al Tariq (The Morning Star)
86.1
surah 86 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | By heaven and the night-star! |
Maududi | By the heaven, and the night-visitor, |
Pickthall | By the heaven and the Morning Star |
Sahih | By the sky and the night comer - |
Yusuf Ali | By the Sky and the Night-Visitant (therein);- |
86.2
surah 86 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | And what shall teach thee what is the night-star? |
Maududi | what do you know what the night-visitor is? |
Pickthall | - Ah, what will tell thee what the Morning Star is! |
Sahih | And what can make you know what is the night comer? |
Yusuf Ali | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- |
86.3
surah 86 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | The piercing star! |
Maududi | It is the piercing star. |
Pickthall | - The piercing Star! |
Sahih | It is the piercing star - |
Yusuf Ali | (It is) the Star of piercing brightness;- |
86.4
surah 86 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | Over every soul there is a watcher. |
Maududi | There is no living being but there is a protector over it. |
Pickthall | No human soul but hath a guardian over it. |
Sahih | There is no soul but that it has over it a protector. |
Yusuf Ali | There is no soul but has a protector over it. |
86.5
surah 86 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | So let man consider of what he was created; |
Maududi | So let man consider of what he was created. |
Pickthall | So let man consider from what he is created. |
Sahih | So let man observe from what he was created. |
Yusuf Ali | Now let man but think from what he is created! |
86.6
surah 86 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | he was created of gushing water |
Maududi | He was created of a gushing fluid, |
Pickthall | He is created from a gushing fluid |
Sahih | He was created from a fluid, ejected, |
Yusuf Ali | He is created from a drop emitted- |
86.7
surah 86 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | issuing between the loins and the breast-bones. |
Maududi | emanating from between the loins and the ribs. |
Pickthall | That issued from between the loins and ribs. |
Sahih | Emerging from between the backbone and the ribs. |
Yusuf Ali | Proceeding from between the backbone and the ribs: |
86.8
surah 86 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | Surely He is able to bring him back |
Maududi | Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life). |
Pickthall | Lo! He verily is Able to return him (unto life) |
Sahih | Indeed, Allah, to return him [to life], is Able. |
Yusuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! |
86.9
surah 86 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | upon the day when the secrets are tried, |
Maududi | On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test |
Pickthall | On the day when hidden thoughts shall be searched out. |
Sahih | The Day when secrets will be put on trial, |
Yusuf Ali | The Day that (all) things secret will be tested, |
86.10
surah 86 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | and he shall have no strength, no helper. |
Maududi | he shall have no power, and no helper. |
Pickthall | Then will he have no might nor any helper. |
Sahih | Then man will have no power or any helper. |
Yusuf Ali | (Man) will have no power, and no helper. |
86.11
surah 86 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | By heaven of the returning rain, |
Maududi | By the heaven with its recurring cycle of rain, |
Pickthall | By the heaven which giveth the returning rain, |
Sahih | By the sky which returns [rain] |
Yusuf Ali | By the Firmament which returns (in its round), |
86.12
surah 86 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | by earth splitting with verdure, |
Maududi | and by the earth ever bursting with verdure, |
Pickthall | And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) |
Sahih | And [by] the earth which cracks open, |
Yusuf Ali | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- |
86.13
surah 86 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | surely it is a decisive word; |
Maududi | this (Qur'an) is surely a decisive Word, |
Pickthall | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, |
Sahih | Indeed, the Qur'an is a decisive statement, |
Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): |
86.14
surah 86 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | it is no merriment. |
Maududi | not a flippant jest. |
Pickthall | It is no pleasantry. |
Sahih | And it is not amusement. |
Yusuf Ali | It is not a thing for amusement. |
86.15
surah 86 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | They are devising guile, |
Maududi | They are devising a guile, |
Pickthall | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
Sahih | Indeed, they are planning a plan, |
Yusuf Ali | As for them, they are but plotting a scheme, |
86.16
surah 86 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | and I am devising guile. |
Maududi | and I too am devising a guile. |
Pickthall | And I plot a plot (against them). |
Sahih | But I am planning a plan. |
Yusuf Ali | And I am planning a scheme. |
86.17
surah 86 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | So respite the unbelievers; delay with them awhile. |
Maududi | So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile. |
Pickthall | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. |
Sahih | So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. |
Yusuf Ali | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). |