Chapter 78
Surah An Naba (The News)
78.21
surah 78 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | Behold, Gehenna has become an ambush, |
Maududi | Surely the Hell is an ambush, |
Pickthall | Lo! hell lurketh in ambush, |
Sahih | Indeed, Hell has been lying in wait |
Yusuf Ali | Truly Hell is as a place of ambush, |
78.22
surah 78 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | for the insolent a resort, |
Maududi | a resort for the rebellious; |
Pickthall | A home for the rebellious. |
Sahih | For the transgressors, a place of return, |
Yusuf Ali | For the transgressors a place of destination: |
78.23
surah 78 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | therein to tarry for ages, |
Maududi | therein they shall abide for ages, |
Pickthall | They will abide therein for ages. |
Sahih | In which they will remain for ages [unending]. |
Yusuf Ali | They will dwell therein for ages. |
78.24
surah 78 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | tasting therein neither coolness nor any drink |
Maududi | they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink |
Pickthall | Therein taste they neither coolness nor (any) drink |
Sahih | They will not taste therein [any] coolness or drink |
Yusuf Ali | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, |
78.25
surah 78 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | save boiling water and pus |
Maududi | save boiling water and wash of the wounds; |
Pickthall | Save boiling water and a paralysing cold: |
Sahih | Except scalding water and [foul] purulence - |
Yusuf Ali | Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, |
78.26
surah 78 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | for a suitable recompense. |
Maududi | a befitting recompense for their deeds. |
Pickthall | Reward proportioned (to their evil deeds). |
Sahih | An appropriate recompense. |
Yusuf Ali | A fitting recompense (for them). |
78.27
surah 78 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | They indeed hoped not for a reckoning, |
Maududi | For indeed they did not look forward to any reckoning, |
Pickthall | For lo! they looked not for a reckoning; |
Sahih | Indeed, they were not expecting an account |
Yusuf Ali | For that they used not to fear any account (for their deeds), |
78.28
surah 78 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | and they cried loud lies to Our signs; |
Maududi | and roundly denied Our Signs as false. |
Pickthall | They called Our revelations false with strong denial. |
Sahih | And denied Our verses with [emphatic] denial. |
Yusuf Ali | But they (impudently) treated Our Signs as false. |
78.29
surah 78 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | and everything We have numbered in a Book. |
Maududi | And everything have We recorded in a Book. |
Pickthall | Everything have We recorded in a Book. |
Sahih | But all things We have enumerated in writing. |
Yusuf Ali | And all things have We preserved on record. |
78.30
surah 78 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.' |
Maududi | So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment. |
Pickthall | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. |
Sahih | "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." |
Yusuf Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." |
78.31
surah 78 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | Surely for the godfearing awaits a place of security, |
Maududi | Surely the state of triumph awaits the God-fearing: |
Pickthall | Lo! for the duteous is achievement - |
Sahih | Indeed, for the righteous is attainment - |
Yusuf Ali | Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; |
78.32
surah 78 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | gardens and vineyards |
Maududi | gardens and vineyards, |
Pickthall | Gardens enclosed and vineyards, |
Sahih | Gardens and grapevines |
Yusuf Ali | Gardens enclosed, and grapevines; |
78.33
surah 78 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | and maidens with swelling breasts, like of age, |
Maududi | and youthful maidens of like age, |
Pickthall | And voluptuous women of equal age; |
Sahih | And full-breasted [companions] of equal age |
Yusuf Ali | And voluptuous women of equal age; |
78.34
surah 78 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | and a cup overflowing. |
Maududi | and an overflowing cup. |
Pickthall | And a full cup. |
Sahih | And a full cup. |
Yusuf Ali | And a cup full (to the brim). |
78.35
surah 78 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies, |
Maududi | Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood; |
Pickthall | There hear they never vain discourse, nor lying - |
Sahih | No ill speech will they hear therein or any falsehood - |
Yusuf Ali | No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- |
78.36
surah 78 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning, |
Maududi | a recompense from your Lord and an ample reward |
Pickthall | Requital from thy Lord - a gift in payment - |
Sahih | [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account, |
Yusuf Ali | Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, |
78.37
surah 78 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak. |
Maududi | from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word. |
Pickthall | Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. |
Sahih | [From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. |
Yusuf Ali | (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. |
78.38
surah 78 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright. |
Maududi | The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right. |
Pickthall | On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. |
Sahih | The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct. |
Yusuf Ali | The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. |
78.39
surah 78 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort. |
Maududi | That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord. |
Pickthall | That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. |
Sahih | That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return. |
Yusuf Ali | That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! |
78.40
surah 78 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!' |
Maududi | Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.” |
Pickthall | Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" |
Sahih | Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!" |
Yusuf Ali | Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" |