Chapter 77
Surah Al Mursalat (The Winds Which Are Sent)
77.1
surah 77 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | By the loosed ones successively |
Maududi | By the (winds) sent forth in quick succession, |
Pickthall | By the emissary winds, (sent) one after another |
Sahih | By those [winds] sent forth in gusts |
Yusuf Ali | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); |
77.2
surah 77 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | storming tempestuously |
Maududi | which then blow tempestuously |
Pickthall | By the raging hurricanes, |
Sahih | And the winds that blow violently |
Yusuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
77.3
surah 77 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | by the scatterers scattering |
Maududi | and raise (clouds) and scatter them around, |
Pickthall | By those which cause earth's vegetation to revive; |
Sahih | And [by] the winds that spread [clouds] |
Yusuf Ali | And scatter (things) far and wide; |
77.4
surah 77 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | and the severally severing |
Maududi | then winnow them thoroughly, |
Pickthall | By those who winnow with a winnowing, |
Sahih | And those [angels] who bring criterion |
Yusuf Ali | Then separate them, one from another, |
77.5
surah 77 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | and those hurling a reminder |
Maududi | and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts), |
Pickthall | By those who bring down the Reminder, |
Sahih | And those [angels] who deliver a message |
Yusuf Ali | Then spread abroad a Message, |
77.6
surah 77 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | excusing or warning, |
Maududi | to serve as an excuse or a warning. |
Pickthall | To excuse or to warn, |
Sahih | As justification or warning, |
Yusuf Ali | Whether of Justification or of Warning;- |
77.7
surah 77 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | surely that which you are promised is about to fall! |
Maududi | Surely what you are promised shall come to pass. |
Pickthall | Surely that which ye are promised will befall. |
Sahih | Indeed, what you are promised is to occur. |
Yusuf Ali | Assuredly, what ye are promised must come to pass. |
77.8
surah 77 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | When the stars shall be extinguished, |
Maududi | So when the stars are extinguished, |
Pickthall | So when the stars are put out, |
Sahih | So when the stars are obliterated |
Yusuf Ali | Then when the stars become dim; |
77.9
surah 77 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | when heaven shall be split |
Maududi | and the sky is rent asunder, |
Pickthall | And when the sky is riven asunder, |
Sahih | And when the heaven is opened |
Yusuf Ali | When the heaven is cleft asunder; |
77.10
surah 77 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | when the mountains shall be scattered |
Maududi | and the mountains are blown away, |
Pickthall | And when the mountains are blown away, |
Sahih | And when the mountains are blown away |
Yusuf Ali | When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |
77.11
surah 77 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | and when the Messengers' time is set, |
Maududi | and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass). |
Pickthall | And when the messengers are brought unto their time appointed - |
Sahih | And when the messengers' time has come... |
Yusuf Ali | And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- |
77.12
surah 77 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | to what day shall they be delayed? |
Maududi | To which Day has this task been deferred? |
Pickthall | For what day is the time appointed? |
Sahih | For what Day was it postponed? |
Yusuf Ali | For what Day are these (portents) deferred? |
77.13
surah 77 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | To the Day of Decision. |
Maududi | To the Day of Judgement. |
Pickthall | For the Day of Decision. |
Sahih | For the Day of Judgement. |
Yusuf Ali | For the Day of Sorting out. |
77.14
surah 77 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | And what shall teach thee what is the Day of Decision? |
Maududi | What do you know what the Day of Judgement is? |
Pickthall | And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - |
Sahih | And what can make you know what is the Day of Judgement? |
Yusuf Ali | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? |
77.15
surah 77 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
77.16
surah 77 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | Did We not destroy the ancients, |
Maududi | Did We not destroy many a nation of the earlier times? |
Pickthall | Destroyed We not the former folk, |
Sahih | Did We not destroy the former peoples? |
Yusuf Ali | Did We not destroy the men of old (for their evil)? |
77.17
surah 77 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | and then follow them with the later folk? |
Maududi | And We shall cause those of later times to follow them. |
Pickthall | Then caused the latter folk to follow after? |
Sahih | Then We will follow them with the later ones. |
Yusuf Ali | So shall We make later (generations) follow them. |
77.18
surah 77 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | So We serve the sinners. |
Maududi | Thus do We deal with the guilty. |
Pickthall | Thus deal We ever with the guilty. |
Sahih | Thus do We deal with the criminals. |
Yusuf Ali | Thus do We deal with men of sin. |
77.19
surah 77 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
77.20
surah 77 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | Did We not create you of a mean water, |
Maududi | Did We not create you of a mean fluid, |
Pickthall | Did We not create you from a base fluid |
Sahih | Did We not create you from a liquid disdained? |
Yusuf Ali | Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |