Chapter 76
Surah Al Insan (Man), also known as Surah Ad Dahr (Time)
76.1
surah 76 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered? |
Maududi | Was there a period of time when man was not even worthy of a mention? |
Pickthall | Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? |
Sahih | Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned? |
Yusuf Ali | Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? |
76.2
surah 76 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing. |
Maududi | Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight. |
Pickthall | Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. |
Sahih | Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. |
Yusuf Ali | Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. |
76.3
surah 76 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful. |
Maududi | Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord). |
Pickthall | Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. |
Sahih | Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. |
Yusuf Ali | We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). |
76.4
surah 76 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze. |
Maududi | For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire. |
Pickthall | Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. |
Sahih | Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. |
Yusuf Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |
76.5
surah 76 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor, |
Maududi | The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water. |
Pickthall | Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, |
Sahih | Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur, |
Yusuf Ali | As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- |
76.6
surah 76 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously. |
Maududi | This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish. |
Pickthall | A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, |
Sahih | A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. |
Yusuf Ali | A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. |
76.7
surah 76 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing; |
Maududi | These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide; |
Pickthall | (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, |
Sahih | They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. |
Yusuf Ali | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. |
76.8
surah 76 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive: |
Maududi | those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive, |
Pickthall | And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, |
Sahih | And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, |
Yusuf Ali | And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- |
76.9
surah 76 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; |
Maududi | (saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks, |
Pickthall | (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; |
Sahih | [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude. |
Yusuf Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
76.10
surah 76 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious. |
Maududi | we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.” |
Pickthall | Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |
Sahih | Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." |
Yusuf Ali | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |
76.11
surah 76 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, |
Maududi | So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy, |
Pickthall | Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; |
Sahih | So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness |
Yusuf Ali | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. |
76.12
surah 76 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | and recompensed them for their patience with a Garden, and silk; |
Maududi | and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk. |
Pickthall | And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; |
Sahih | And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]. |
Yusuf Ali | And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. |
76.13
surah 76 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold; |
Maududi | There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold. |
Pickthall | Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. |
Sahih | [They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold. |
Yusuf Ali | Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. |
76.14
surah 76 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down, |
Maududi | The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach; |
Pickthall | The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. |
Sahih | And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance. |
Yusuf Ali | And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. |
76.15
surah 76 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal, |
Maududi | and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal, |
Pickthall | Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass |
Sahih | And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass], |
Yusuf Ali | And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- |
76.16
surah 76 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | crystal of silver that they have measured -- very exactly. |
Maududi | goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure. |
Pickthall | (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). |
Sahih | Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure. |
Yusuf Ali | Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). |
76.17
surah 76 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger, |
Maududi | Therein they shall be served a cup flavoured with ginger, |
Pickthall | There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, |
Sahih | And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger |
Yusuf Ali | And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- |
76.18
surah 76 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | therein a fountain whose name is called Salsabil. |
Maududi | drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil. |
Pickthall | (The water of) a spring therein, named Salsabil. |
Sahih | [From] a fountain within Paradise named Salsabeel. |
Yusuf Ali | A fountain there, called Salsabil. |
76.19
surah 76 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, |
Maududi | There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls. |
Pickthall | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
Sahih | There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. |
Yusuf Ali | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. |
76.20
surah 76 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom. |
Maududi | Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom. |
Pickthall | When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. |
Sahih | And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. |
Yusuf Ali | And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. |