Chapter 75
Surah Al Qiyama (The Resurrection)
75.1
surah 75 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | No! I swear by the Day of Resurrection. |
Maududi | Nay, I swear by the Day of Resurrection; |
Pickthall | Nay, I swear by the Day of Resurrection; |
Sahih | I swear by the Day of Resurrection |
Yusuf Ali | I do call to witness the Resurrection Day; |
75.10
surah 75 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | upon that day man shall say, 'Whither to flee?' |
Maududi | on that Day will man say: “Whither the refuge?” |
Pickthall | On that day man will cry: Whither to flee! |
Sahih | Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" |
Yusuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
75.11
surah 75 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; not a refuge! |
Maududi | No, there is no refuge. |
Pickthall | Alas! No refuge! |
Sahih | No! There is no refuge. |
Yusuf Ali | By no means! No place of safety! |
75.12
surah 75 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | Upon that day the recourse shall be to thy Lord. |
Maududi | With your Lord alone will be the retreat that Day. |
Pickthall | Unto thy Lord is the recourse that day. |
Sahih | To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. |
Yusuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
75.13
surah 75 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | Upon that day man shall be told his former deeds and his latter; |
Maududi | On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later. |
Pickthall | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
Sahih | Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. |
Yusuf Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
75.14
surah 75 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | nay, man shall be a clear proof against himself, |
Maududi | But lo, man is well aware of himself, |
Pickthall | Oh, but man is a telling witness against himself, |
Sahih | Rather, man, against himself, will be a witness, |
Yusuf Ali | Nay, man will be evidence against himself, |
75.15
surah 75 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | even though he offer his excuses. |
Maududi | even though he might make up excuses. |
Pickthall | Although he tender his excuses. |
Sahih | Even if he presents his excuses. |
Yusuf Ali | Even though he were to put up his excuses. |
75.16
surah 75 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | Move not thy tongue with it to hasten it; |
Maududi | (O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory). |
Pickthall | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
Sahih | Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an. |
Yusuf Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
75.17
surah 75 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | Ours it is to gather it, and to recite it. |
Maududi | Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it. |
Pickthall | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
Sahih | Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. |
Yusuf Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it: |
75.18
surah 75 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | So, when We recite it, follow thou its recitation. |
Maududi | And so when We recite it, follow its recitation attentively; |
Pickthall | And when We read it, follow thou the reading; |
Sahih | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. |
Yusuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
75.19
surah 75 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Then Ours it is to explain it. |
Maududi | then it will be for Us to explain it. |
Pickthall | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
Sahih | Then upon Us is its clarification [to you]. |
Yusuf Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
75.2
surah 75 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |
Maududi | and nay, I swear by the self-reproaching soul! |
Pickthall | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Sahih | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. |
Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
75.20
surah 75 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; but you love the hasty world, |
Maududi | Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily, |
Pickthall | Nay, but ye do love the fleeting Now |
Sahih | No! But you love the immediate |
Yusuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
75.21
surah 75 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | and leave be the Hereafter. |
Maududi | and are oblivious of the Hereafter. |
Pickthall | And neglect the Hereafter. |
Sahih | And leave the Hereafter. |
Yusuf Ali | And leave alone the Hereafter. |
75.22
surah 75 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | Upon that day faces shall be radiant, |
Maududi | Some faces on that Day will be fresh and resplendent, |
Pickthall | That day will faces be resplendent, |
Sahih | [Some] faces, that Day, will be radiant, |
Yusuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
75.23
surah 75 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | gazing upon their Lord; |
Maududi | and will be looking towards their Lord; |
Pickthall | Looking toward their Lord; |
Sahih | Looking at their Lord. |
Yusuf Ali | Looking towards their Lord; |
75.24
surah 75 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | and upon that day faces shall be scowling, |
Maududi | and some faces on that Day will be gloomy, |
Pickthall | And that day will other faces be despondent, |
Sahih | And [some] faces, that Day, will be contorted, |
Yusuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
75.25
surah 75 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | thou mightest think the Calamity has been wreaked on them. |
Maududi | believing that a crushing calamity is about to strike them. |
Pickthall | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |
Sahih | Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. |
Yusuf Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
75.26
surah 75 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; when it reaches the clavicles |
Maududi | Nay; when a man's soul reaches up to the throat, |
Pickthall | Nay, but when the life cometh up to the throat |
Sahih | No! When the soul has reached the collar bones |
Yusuf Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
75.27
surah 75 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | and it is said, 'Who is an enchanter?' |
Maududi | and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?” |
Pickthall | And men say: Where is the wizard (who can save him now)? |
Sahih | And it is said, "Who will cure [him]?" |
Yusuf Ali | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |