Chapter 77
Surah Al Mursalat (The Winds Which Are Sent)
77.21
surah 77 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | that We laid within a sure lodging |
Maududi | which We then placed in a secure repository |
Pickthall | Which We laid up in a safe abode |
Sahih | And We placed it in a firm lodging |
Yusuf Ali | The which We placed in a place of rest, firmly fixed, |
77.22
surah 77 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | till a known term decreed? |
Maududi | until an appointed time? |
Pickthall | For a known term? |
Sahih | For a known extent. |
Yusuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)? |
77.23
surah 77 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | We determined; excellent determiners are We. |
Maududi | See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will. |
Pickthall | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
Sahih | And We determined [it], and excellent [are We] to determine. |
Yusuf Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
77.24
surah 77 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! |
77.25
surah 77 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | Made We not the earth to be a housing |
Maududi | Did We not make the earth a receptacle, |
Pickthall | Have We not made the earth a receptacle |
Sahih | Have We not made the earth a container |
Yusuf Ali | Have We not made the earth (as a place) to draw together. |
77.26
surah 77 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | for the living and for the dead? |
Maududi | for the living and the dead, |
Pickthall | Both for the living and the dead, |
Sahih | Of the living and the dead? |
Yusuf Ali | The living and the dead, |
77.27
surah 77 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? |
Maududi | and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink? |
Pickthall | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
Sahih | And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. |
Yusuf Ali | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |
77.28
surah 77 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
77.29
surah 77 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | Depart to that you cried was lies! |
Maududi | Proceed now towards that which you were wont to deny as false; |
Pickthall | (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; |
Sahih | [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. |
Yusuf Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |
77.30
surah 77 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | Depart to a triple-massing shadow |
Maududi | proceed towards the three-pronged shadow, |
Pickthall | Depart unto the shadow falling threefold, |
Sahih | Proceed to a shadow [of smoke] having three columns |
Yusuf Ali | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, |
77.31
surah 77 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | unshading against the blazing flame |
Maududi | which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames; |
Pickthall | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
Sahih | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
Yusuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
77.32
surah 77 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | that shoots sparks like dry faggots, |
Maududi | it indeed throws up sparks like castles, |
Pickthall | Lo! it throweth up sparks like the castles, |
Sahih | Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, |
Yusuf Ali | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, |
77.33
surah 77 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | sparks like to golden herds. |
Maududi | which seem as though they are yellow-coloured camels. |
Pickthall | (Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
Sahih | As if they were yellowish [black] camels. |
Yusuf Ali | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |
77.34
surah 77 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
77.35
surah 77 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | This is the day they shall not speak |
Maududi | That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word, |
Pickthall | This is a day wherein they speak not, |
Sahih | This is a Day they will not speak, |
Yusuf Ali | That will be a Day when they shall not be able to speak. |
77.36
surah 77 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | neither be given leave, and excuse themselves. |
Maududi | nor will they be allowed to proffer excuses. |
Pickthall | Nor are they suffered to put forth excuses. |
Sahih | Nor will it be permitted for them to make an excuse. |
Yusuf Ali | Nor will it be open to them to put forth pleas. |
77.37
surah 77 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
77.38
surah 77 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; |
Maududi | That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you. |
Pickthall | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. |
Sahih | This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. |
Yusuf Ali | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |
77.39
surah 77 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | if you have a trick, try you now to trick Me!' |
Maududi | So if you have any ploy, try it against Me! |
Pickthall | If now ye have any wit, outwit Me. |
Sahih | So if you have a plan, then plan against Me. |
Yusuf Ali | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |
77.40
surah 77 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies! |
Maududi | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! |
Pickthall | Woe unto the repudiators on that day! |
Sahih | Woe, that Day, to the deniers. |
Yusuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |