Chapter 74
Surah Al Muddaththir (The Cloaked One)
74.41
surah 74 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | concerning the sinners, |
Maududi | about the guilty ones: |
Pickthall | Concerning the guilty: |
Sahih | About the criminals, |
Yusuf Ali | And (ask) of the Sinners: |
74.42
surah 74 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | 'What thrusted you into Sakar?' |
Maududi | “What drove you to Hell?” |
Pickthall | What hath brought you to this burning? |
Sahih | [And asking them], "What put you into Saqar?" |
Yusuf Ali | "What led you into Hell Fire?" |
74.43
surah 74 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | They shall say, 'We were not of those who prayed, and |
Maududi | They will answer: “We were not among those who observed Prayer, |
Pickthall | They will answer: We were not of those who prayed |
Sahih | They will say, "We were not of those who prayed, |
Yusuf Ali | They will say: "We were not of those who prayed; |
74.44
surah 74 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | we fed not the needy, |
Maududi | and we did not feed the poor, |
Pickthall | Nor did we feed the wretched. |
Sahih | Nor did we used to feed the poor. |
Yusuf Ali | "Nor were we of those who fed the indigent; |
74.45
surah 74 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | and we plunged along with the plungers, |
Maududi | and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk, |
Pickthall | We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, |
Sahih | And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], |
Yusuf Ali | "But we used to talk vanities with vain talkers; |
74.46
surah 74 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | and we cried lies to the Day of Doom, |
Maududi | and we gave the lie to the Day of Judgement |
Pickthall | And we used to deny the Day of Judgment, |
Sahih | And we used to deny the Day of Recompense |
Yusuf Ali | "And we used to deny the Day of Judgment, |
74.47
surah 74 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | till the Certain came to us.' -- |
Maududi | until the inevitable event overtook us.” |
Pickthall | Till the Inevitable came unto us. |
Sahih | Until there came to us the certainty." |
Yusuf Ali | "Until there came to us (the Hour) that is certain." |
74.48
surah 74 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | Then the intercession of the intercessors shall not profit them. |
Maududi | The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them. |
Pickthall | The mediation of no mediators will avail them then. |
Sahih | So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors. |
Yusuf Ali | Then will no intercession of (any) intercessors profit them. |
74.49
surah 74 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | What ails them, that they turn away from the Reminder, |
Maududi | What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation, |
Pickthall | Why now turn they away from the Admonishment, |
Sahih | Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away |
Yusuf Ali | Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- |
74.50
surah 74 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | as if they were startled asses |
Maududi | as though they were frightened wild asses, |
Pickthall | As they were frightened asses |
Sahih | As if they were alarmed donkeys |
Yusuf Ali | As if they were affrighted asses, |
74.51
surah 74 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | fleeing -- before a lion? |
Maududi | fleeing from a lion? |
Pickthall | Fleeing from a lion? |
Sahih | Fleeing from a lion? |
Yusuf Ali | Fleeing from a lion! |
74.52
surah 74 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled. |
Maududi | No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them. |
Pickthall | Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). |
Sahih | Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. |
Yusuf Ali | Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! |
74.53
surah 74 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; but they do not fear the Hereafter. |
Maududi | No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter. |
Pickthall | Nay, verily. They fear not the Hereafter. |
Sahih | No! But they do not fear the Hereafter. |
Yusuf Ali | By no means! But they fear not the Hereafter, |
74.54
surah 74 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; surely it is a Reminder; |
Maududi | Nay; this is an Exhortation. |
Pickthall | Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. |
Sahih | No! Indeed, the Qur'an is a reminder |
Yusuf Ali | Nay, this surely is an admonition: |
74.55
surah 74 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | so whoever wills shall remember it. |
Maududi | So, whoever wills may benefit from it. |
Pickthall | So whosoever will may heed. |
Sahih | Then whoever wills will remember it. |
Yusuf Ali | Let any who will, keep it in remembrance! |
74.56
surah 74 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive. |
Maududi | But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him). |
Pickthall | And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. |
Sahih | And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. |
Yusuf Ali | But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. |