Chapter 74
Surah Al Muddaththir (The Cloaked One)
74.21
surah 74 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | Then he beheld, |
Maududi | He looked (at others); |
Pickthall | Then looked he, |
Sahih | Then he considered [again]; |
Yusuf Ali | Then he looked round; |
74.22
surah 74 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | then he frowned, and scowled, |
Maududi | then frowned and scowled; |
Pickthall | Then frowned he and showed displeasure. |
Sahih | Then he frowned and scowled; |
Yusuf Ali | Then he frowned and he scowled; |
74.23
surah 74 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | then he retreated, and waxed proud. |
Maududi | then he retreated and waxed proud, |
Pickthall | Then turned he away in pride |
Sahih | Then he turned back and was arrogant |
Yusuf Ali | Then he turned back and was haughty; |
74.24
surah 74 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery; |
Maududi | and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore; |
Pickthall | And said: This is naught else than magic from of old; |
Sahih | And said, "This is not but magic imitated [from others]. |
Yusuf Ali | Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; |
74.25
surah 74 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | 'this is nothing but mortal speech.' |
Maududi | this is nothing but the word of a mere mortal!” |
Pickthall | This is naught else than speech of mortal man. |
Sahih | This is not but the word of a human being." |
Yusuf Ali | "This is nothing but the word of a mortal!" |
74.26
surah 74 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | I shall surely roast him in Sakar; |
Maududi | Him shall I soon roast in Hell. |
Pickthall | Him shall I fling unto the burning. |
Sahih | I will drive him into Saqar. |
Yusuf Ali | Soon will I cast him into Hell-Fire! |
74.27
surah 74 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | and what will teach thee what is Sakar? |
Maududi | And what do you know what Hell is? |
Pickthall | - Ah, what will convey unto thee what that burning is! - |
Sahih | And what can make you know what is Saqar? |
Yusuf Ali | And what will explain to thee what Hell-Fire is? |
74.28
surah 74 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | It spares not, neither leaves alone |
Maududi | It spares nothing; it leaves nothing intact; |
Pickthall | It leaveth naught; it spareth naught |
Sahih | It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], |
Yusuf Ali | Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- |
74.29
surah 74 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | scorching the flesh; |
Maududi | it scorches (even) the skin. |
Pickthall | It shrivelleth the man. |
Sahih | Blackening the skins. |
Yusuf Ali | Darkening and changing the colour of man! |
74.30
surah 74 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | over it are nineteen. |
Maududi | Over it are nineteen keepers. |
Pickthall | Above it are nineteen. |
Sahih | Over it are nineteen [angels]. |
Yusuf Ali | Over it are Nineteen. |
74.31
surah 74 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals. |
Maududi | We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed. |
Pickthall | We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. |
Sahih | And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity. |
Yusuf Ali | And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. |
74.32
surah 74 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | Nay! By the moon |
Maududi | Nay, by the moon, |
Pickthall | Nay, by the Moon |
Sahih | No! By the moon |
Yusuf Ali | Nay, verily: By the Moon, |
74.33
surah 74 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | and the night when it retreats |
Maududi | and by the night when it recedes, |
Pickthall | And the night when it withdraweth |
Sahih | And [by] the night when it departs |
Yusuf Ali | And by the Night as it retreateth, |
74.34
surah 74 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | and the dawn when it is white, |
Maududi | and by the day when it dawns (with its radiance), |
Pickthall | And the dawn when it shineth forth, |
Sahih | And [by] the morning when it brightens, |
Yusuf Ali | And by the Dawn as it shineth forth,- |
74.35
surah 74 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | surely it is one of the greatest things |
Maududi | surely (Hell) is one of the greatest Signs, |
Pickthall | Lo! this is one of the greatest (portents) |
Sahih | Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions] |
Yusuf Ali | This is but one of the mighty (portents), |
74.36
surah 74 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | as a warner to mortals. |
Maududi | a warning to humankind, |
Pickthall | As a warning unto men, |
Sahih | As a warning to humanity - |
Yusuf Ali | A warning to mankind,- |
74.37
surah 74 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
Maududi | a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind. |
Pickthall | Unto him of you who will advance or hang back. |
Sahih | To whoever wills among you to proceed or stay behind. |
Yusuf Ali | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
74.38
surah 74 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | Every soul shall be pledged for what it has earned, |
Maududi | Each one is a hostage to one's deeds, |
Pickthall | Every soul is a pledge for its own deeds; |
Sahih | Every soul, for what it has earned, will be retained |
Yusuf Ali | Every soul will be (held) in pledge for its deeds. |
74.39
surah 74 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | save the Companions of the Right; |
Maududi | save the People of the Right Hand |
Pickthall | Save those who will stand on the right hand. |
Sahih | Except the companions of the right, |
Yusuf Ali | Except the Companions of the Right Hand. |
74.40
surah 74 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | in Gardens they will question |
Maududi | who shall be in the Gardens, and shall ask |
Pickthall | In gardens they will ask one another |
Sahih | [Who will be] in gardens, questioning each other |
Yusuf Ali | (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, |