Chapter 54
Surah Al Qamar (The Moon)
54.1
surah 54 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | The Hour has drawn nigh: the moon is split. |
Maududi | The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder. |
Pickthall | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. |
Sahih | The Hour has come near, and the moon has split [in two]. |
Yusuf Ali | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. |
54.2
surah 54 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' |
Maududi | (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.” |
Pickthall | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Sahih | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." |
Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |
54.3
surah 54 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled. |
Maududi | They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end. |
Pickthall | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
Sahih | And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. |
Yusuf Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |
54.4
surah 54 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | And there have come to them such tidings as contain a deterrent -- |
Maududi | Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression), |
Pickthall | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, |
Sahih | And there has already come to them of information that in which there is deterrence - |
Yusuf Ali | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), |
54.5
surah 54 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail. |
Maududi | narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them. |
Pickthall | Effective wisdom; but warnings avail not. |
Sahih | Extensive wisdom - but warning does not avail [them]. |
Yusuf Ali | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. |
54.6
surah 54 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing, |
Maududi | So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible, |
Pickthall | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
Sahih | So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, |
Yusuf Ali | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, |
54.7
surah 54 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers, |
Maududi | with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts. |
Pickthall | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
Sahih | Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, |
Yusuf Ali | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
54.8
surah 54 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' |
Maududi | They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.” |
Pickthall | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Sahih | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
54.9
surah 54 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected. |
Maududi | Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed. |
Pickthall | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
Sahih | The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. |
Yusuf Ali | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. |
54.10
surah 54 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!' |
Maududi | Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.” |
Pickthall | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Sahih | So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." |
Yusuf Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" |
54.11
surah 54 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | Then We opened the gates of heaven unto water torrential, |
Maududi | Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down, |
Pickthall | Then opened We the gates of heaven with pouring water |
Sahih | Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down |
Yusuf Ali | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |
54.12
surah 54 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed. |
Maududi | and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed. |
Pickthall | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Sahih | And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. |
Yusuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. |
54.13
surah 54 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked |
Maududi | And We bore Noah on the vessel built of planks and nails, |
Pickthall | And We carried him upon a thing of planks and nails, |
Sahih | And We carried him on a [construction of] planks and nails, |
Yusuf Ali | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: |
54.14
surah 54 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | running before Our eyes-a recompense for him denied. |
Maududi | which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude. |
Pickthall | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
Sahih | Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. |
Yusuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! |
54.15
surah 54 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | And We left it for a sign. Is there any that will remember? |
Maududi | And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed? |
Pickthall | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
Sahih | And We left it as a sign, so is there any who will remember? |
Yusuf Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? |
54.16
surah 54 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Maududi | So how awesome were My chastisement and My warnings! |
Pickthall | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Sahih | And how [severe] were My punishment and warning. |
Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
54.17
surah 54 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Maududi | We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed? |
Pickthall | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Sahih | And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
54.18
surah 54 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings? |
Maududi | 'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings! |
Pickthall | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
Sahih | 'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. |
Yusuf Ali | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? |
54.19
surah 54 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous, |
Maududi | We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune, |
Pickthall | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, |
Sahih | Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, |
Yusuf Ali | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, |
54.20
surah 54 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees. |
Maududi | which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees. |
Pickthall | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. |
Sahih | Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. |
Yusuf Ali | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). |