Chapter 43
Surah Az Zukhruf (The Ornaments of Gold)
43.41
surah 43 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, |
Maududi | We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that), |
Pickthall | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
Sahih | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. |
Yusuf Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
43.42
surah 43 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them. |
Maududi | or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them. |
Pickthall | Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. |
Sahih | Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. |
Yusuf Ali | Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. |
43.43
surah 43 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path. |
Maududi | So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way. |
Pickthall | So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. |
Sahih | So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path. |
Yusuf Ali | So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way. |
43.44
surah 43 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned. |
Maududi | Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that. |
Pickthall | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. |
Sahih | And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. |
Yusuf Ali | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. |
43.45
surah 43 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served? |
Maududi | Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped. |
Pickthall | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? |
Sahih | And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? |
Yusuf Ali | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
43.46
surah 43 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.' |
Maududi | Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.” |
Pickthall | And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. |
Sahih | And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." |
Yusuf Ali | We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds." |
43.47
surah 43 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. |
Maududi | Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter. |
Pickthall | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. |
Sahih | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. |
Yusuf Ali | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. |
43.48
surah 43 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return. |
Maududi | Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way). |
Pickthall | And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. |
Sahih | And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. |
Yusuf Ali | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). |
43.49
surah 43 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.' |
Maududi | (Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.” |
Pickthall | And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. |
Sahih | And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." |
Yusuf Ali | And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." |
43.50
surah 43 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth. |
Maududi | But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word. |
Pickthall | But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. |
Sahih | But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. |
Yusuf Ali | But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. |
43.51
surah 43 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see? |
Maududi | And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see? |
Pickthall | And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern? |
Sahih | And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? |
Yusuf Ali | And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? |
43.52
surah 43 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear? |
Maududi | Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself? |
Pickthall | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! |
Sahih | Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? |
Yusuf Ali | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
43.53
surah 43 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?' |
Maududi | Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?” |
Pickthall | Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? |
Sahih | Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" |
Yusuf Ali | "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" |
43.54
surah 43 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people. |
Maududi | He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people. |
Pickthall | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. |
Sahih | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. |
Yusuf Ali | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
43.55
surah 43 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; |
Maududi | So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all, |
Pickthall | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
Sahih | And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. |
Yusuf Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
43.56
surah 43 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk. |
Maududi | and made them a thing of the past and an example for those who would come after them. |
Pickthall | And We made them a thing past, and an example for those after (them). |
Sahih | And We made them a precedent and an example for the later peoples. |
Yusuf Ali | And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. |
43.57
surah 43 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it |
Maududi | No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour |
Pickthall | And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, |
Sahih | And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. |
Yusuf Ali | When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! |
43.58
surah 43 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious. |
Maududi | and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people. |
Pickthall | And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. |
Sahih | And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. |
Yusuf Ali | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. |
43.59
surah 43 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel. |
Maududi | He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel. |
Pickthall | He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. |
Sahih | Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. |
Yusuf Ali | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. |
43.60
surah 43 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth. |
Maududi | If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth. |
Pickthall | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. |
Sahih | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. |
Yusuf Ali | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |