Chapter 44
Surah Ad Dukhan (The Smoke)
44.1
surah 44 - verse 1
| translator's name | verse |
| Arberry | Ha Mim |
| Maududi | Ha'. Mim. |
| Pickthall | Ha. Mim. |
| Sahih | Ha, Meem. |
| Yusuf Ali | Ha-Mim. |
44.2
surah 44 - verse 2
| translator's name | verse |
| Arberry | By the Clear Book. |
| Maududi | By the Clear Book. |
| Pickthall | By the Scripture that maketh plain |
| Sahih | By the clear Book, |
| Yusuf Ali | By the Book that makes things clear;- |
44.3
surah 44 - verse 3
| translator's name | verse |
| Arberry | We have sent it down in a blessed night (We are ever warning) |
| Maududi | We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning; |
| Pickthall | Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - |
| Sahih | Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]. |
| Yusuf Ali | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). |
44.4
surah 44 - verse 4
| translator's name | verse |
| Arberry | therein every wise bidding |
| Maududi | (We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined |
| Pickthall | Whereon every wise command is made clear |
| Sahih | On that night is made distinct every precise matter - |
| Yusuf Ali | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, |
44.5
surah 44 - verse 5
| translator's name | verse |
| Arberry | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
| Maududi | by Our command. Verily, We were set to send a Messenger |
| Pickthall | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
| Sahih | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] |
| Yusuf Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |
44.6
surah 44 - verse 6
| translator's name | verse |
| Arberry | as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing) |
| Maududi | as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing, |
| Pickthall | A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, |
| Sahih | As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
| Yusuf Ali | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); |
44.7
surah 44 - verse 7
| translator's name | verse |
| Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. |
| Maududi | the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith. |
| Pickthall | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. |
| Sahih | Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. |
| Yusuf Ali | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. |
44.8
surah 44 - verse 8
| translator's name | verse |
| Arberry | There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. |
| Maududi | There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore. |
| Pickthall | There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. |
| Sahih | There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. |
| Yusuf Ali | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. |
44.9
surah 44 - verse 9
| translator's name | verse |
| Arberry | Nay, but they are in doubt, playing. |
| Maududi | (But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt. |
| Pickthall | Nay, but they play in doubt. |
| Sahih | But they are in doubt, amusing themselves. |
| Yusuf Ali | Yet they play about in doubt. |
44.10
surah 44 - verse 10
| translator's name | verse |
| Arberry | So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke |
| Maududi | So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke, |
| Pickthall | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke |
| Sahih | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. |
| Yusuf Ali | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, |
44.11
surah 44 - verse 11
| translator's name | verse |
| Arberry | covering the people; this is a painful chastisement. |
| Maududi | enveloping people. That will be a grievous scourge. |
| Pickthall | That will envelop the people. This will be a painful torment. |
| Sahih | Covering the people; this is a painful torment. |
| Yusuf Ali | Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. |
44.12
surah 44 - verse 12
| translator's name | verse |
| Arberry | 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.' |
| Maududi | (People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.” |
| Pickthall | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. |
| Sahih | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." |
| Yusuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
44.13
surah 44 - verse 13
| translator's name | verse |
| Arberry | How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them, |
| Maududi | But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth, |
| Pickthall | How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, |
| Sahih | How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. |
| Yusuf Ali | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- |
44.14
surah 44 - verse 14
| translator's name | verse |
| Arberry | then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!' |
| Maududi | yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.” |
| Pickthall | And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? |
| Sahih | Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." |
| Yusuf Ali | Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" |
44.15
surah 44 - verse 15
| translator's name | verse |
| Arberry | 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!' |
| Maududi | Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. |
| Pickthall | Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). |
| Sahih | Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. |
| Yusuf Ali | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). |
44.16
surah 44 - verse 16
| translator's name | verse |
| Arberry | Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. |
| Maududi | The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution. |
| Pickthall | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
| Sahih | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. |
| Yusuf Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
44.17
surah 44 - verse 17
| translator's name | verse |
| Arberry | Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them, |
| Maududi | Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them |
| Pickthall | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, |
| Sahih | And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, |
| Yusuf Ali | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, |
44.18
surah 44 - verse 18
| translator's name | verse |
| Arberry | saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger, |
| Maududi | (and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you, |
| Pickthall | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. |
| Sahih | [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," |
| Yusuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
44.19
surah 44 - verse 19
| translator's name | verse |
| Arberry | and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, |
| Maududi | and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger). |
| Pickthall | And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. |
| Sahih | And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority. |
| Yusuf Ali | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. |
44.20
surah 44 - verse 20
| translator's name | verse |
| Arberry | and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. |
| Maududi | I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones. |
| Pickthall | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
| Sahih | And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. |
| Yusuf Ali | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. |
