Chapter 43
Surah Az Zukhruf (The Ornaments of Gold)
43.1
surah 43 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Ha Mim |
Maududi | Ha'. Mim. |
Pickthall | Ha. Mim. |
Sahih | Ha, Meem. |
Yusuf Ali | Ha-Mim |
43.2
surah 43 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | By the Clear Book, |
Maududi | By the Clear Book; |
Pickthall | By the Scripture which maketh plain, |
Sahih | By the clear Book, |
Yusuf Ali | By the Book that makes things clear,- |
43.3
surah 43 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand; |
Maududi | verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand. |
Pickthall | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. |
Sahih | Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand. |
Yusuf Ali | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
43.4
surah 43 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise. |
Maududi | Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom. |
Pickthall | And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. |
Sahih | And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom. |
Yusuf Ali | And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |
43.5
surah 43 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people? |
Maududi | Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance? |
Pickthall | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? |
Sahih | Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? |
Yusuf Ali | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |
43.6
surah 43 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | How many a Prophet We sent among the ancients, |
Maududi | How many a Prophet did We send to the earlier peoples! |
Pickthall | How many a prophet did We send among the men of old! |
Sahih | And how many a prophet We sent among the former peoples, |
Yusuf Ali | But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? |
43.7
surah 43 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | but not a Prophet came to them, without they mocked at him; |
Maududi | Yet never did a Prophet come to them but they mocked him. |
Pickthall | And never came there unto them a prophet but they used to mock him. |
Sahih | But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. |
Yusuf Ali | And never came there a prophet to them but they mocked him. |
43.8
surah 43 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away. |
Maududi | We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before. |
Pickthall | Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). |
Sahih | And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded. |
Yusuf Ali | So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. |
43.9
surah 43 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.' |
Maududi | Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.” |
Pickthall | And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; |
Sahih | And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing." |
Yusuf Ali | If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- |
43.10
surah 43 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided; |
Maududi | He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination; |
Pickthall | Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; |
Sahih | [The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided |
Yusuf Ali | (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); |
43.11
surah 43 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth; |
Maududi | He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) -- |
Pickthall | And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; |
Sahih | And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth - |
Yusuf Ali | That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- |
43.12
surah 43 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride, |
Maududi | He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride, |
Pickthall | He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. |
Sahih | And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount. |
Yusuf Ali | That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, |
43.13
surah 43 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it; |
Maududi | so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it. |
Pickthall | That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); |
Sahih | That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it. |
Yusuf Ali | In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), |
43.14
surah 43 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | surely unto our Lord we are turning.' |
Maududi | It is to our Lord that we shall eventually return.” |
Pickthall | And lo! unto our Lord we surely are returning. |
Sahih | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." |
Yusuf Ali | "And to our Lord, surely, must we turn back!" |
43.15
surah 43 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful. |
Maududi | Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless. |
Pickthall | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. |
Sahih | But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. |
Yusuf Ali | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |
43.16
surah 43 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons? |
Maududi | Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons? |
Pickthall | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Sahih | Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? |
Yusuf Ali | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
43.17
surah 43 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly. |
Maududi | (They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief. |
Pickthall | And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. |
Sahih | And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief. |
Yusuf Ali | When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! |
43.18
surah 43 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen? |
Maududi | Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation? |
Pickthall | (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? |
Sahih | So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? |
Yusuf Ali | Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? |
43.19
surah 43 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned. |
Maududi | They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account. |
Pickthall | And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. |
Sahih | And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. |
Yusuf Ali | And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! |
43.20
surah 43 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing. |
Maududi | They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing. |
Pickthall | And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. |
Sahih | And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying. |
Yusuf Ali | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |