Chapter 37
Surah As Saaffat (Those who set the ranks)
37.41
surah 37 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | for them awaits a known provision, |
Maududi | For them awaits a known provision, |
Pickthall | For them there is a known provision, |
Sahih | Those will have a provision determined - |
Yusuf Ali | For them is a Sustenance determined, |
37.42
surah 37 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | fruits -- and they high-honoured |
Maududi | a variety of delicious fruits; and they shall be honoured |
Pickthall | Fruits. And they will be honoured |
Sahih | Fruits; and they will be honored |
Yusuf Ali | Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, |
37.43
surah 37 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | in the Gardens of Bliss |
Maududi | in the Gardens of Bliss. |
Pickthall | In the Gardens of delight, |
Sahih | In gardens of pleasure |
Yusuf Ali | In Gardens of Felicity, |
37.44
surah 37 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | upon couches, set face to face, |
Maududi | They will be seated upon couches set face to face; |
Pickthall | On couches facing one another; |
Sahih | On thrones facing one another. |
Yusuf Ali | Facing each other on Thrones (of Dignity): |
37.45
surah 37 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | a cup from a spring being passed round to them, |
Maududi | a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them; |
Pickthall | A cup from a gushing spring is brought round for them, |
Sahih | There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring, |
Yusuf Ali | Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, |
37.46
surah 37 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | white, a delight to the drinkers, |
Maududi | white, sparkling (wine), a delight to the drinkers. |
Pickthall | White, delicious to the drinkers, |
Sahih | White and delicious to the drinkers; |
Yusuf Ali | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |
37.47
surah 37 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | wherein no sickness is, neither intoxication; |
Maududi | There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind. |
Pickthall | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Sahih | No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. |
Yusuf Ali | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. |
37.48
surah 37 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | and with them wide-eyed maidens restraining their glances |
Maududi | Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances, |
Pickthall | And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
Sahih | And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, |
Yusuf Ali | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |
37.49
surah 37 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | as if they were hidden pearls. |
Maududi | so delicate as the hidden peel under an egg's shell. |
Pickthall | (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Sahih | As if they were [delicate] eggs, well-protected. |
Yusuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
37.50
surah 37 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | They advance one upon another, asking each other questions. |
Maududi | Then some of them will turn to others, and will ask each other. |
Pickthall | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Sahih | And they will approach one another, inquiring of each other. |
Yusuf Ali | Then they will turn to one another and question one another. |
37.51
surah 37 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | One of them says, 'I had a comrade |
Maududi | One of them will say: “I had a companion in the world |
Pickthall | A speaker of them saith: Lo! I had a comrade |
Sahih | A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth] |
Yusuf Ali | One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), |
37.52
surah 37 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | who would say, "Are you a confirmer? |
Maududi | who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)? |
Pickthall | Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? |
Sahih | Who would say, 'Are you indeed of those who believe |
Yusuf Ali | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? |
37.53
surah 37 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?" |
Maududi | After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?' |
Pickthall | Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? |
Sahih | That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" |
Yusuf Ali | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
37.54
surah 37 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | He says, 'Are you looking down?' |
Maududi | He will say: -- Do you wish to know where he is now?' |
Pickthall | He saith: Will ye look? |
Sahih | He will say, "Would you [care to] look?" |
Yusuf Ali | (A voice) said: "Would ye like to look down?" |
37.55
surah 37 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | Then he looks, and sees him in the midst of Hell. |
Maududi | Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell. |
Pickthall | Then looketh he and seeth him in the depth of hell. |
Sahih | And he will look and see him in the midst of the Hellfire. |
Yusuf Ali | He looked down and saw him in the midst of the Fire. |
37.56
surah 37 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me; |
Maududi | He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me. |
Pickthall | He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, |
Sahih | He will say, "By Allah, you almost ruined me. |
Yusuf Ali | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! |
37.57
surah 37 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned. |
Maududi | But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here. |
Pickthall | And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). |
Sahih | If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. |
Yusuf Ali | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |
37.58
surah 37 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | What, do we then not die |
Maududi | So, are we not going to die, |
Pickthall | Are we then not to die |
Sahih | Then, are we not to die |
Yusuf Ali | "Is it (the case) that we shall not die, |
37.59
surah 37 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | except for our first death, and are we not chastised? |
Maududi | except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'” |
Pickthall | Saving our former death, and are we not to be punished? |
Sahih | Except for our first death, and we will not be punished?" |
Yusuf Ali | "Except our first death, and that we shall not be punished?" |
37.60
surah 37 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | This is indeed the mighty triumph, |
Maududi | Surely this is the supreme triumph. |
Pickthall | Lo! this is the supreme triumph. |
Sahih | Indeed, this is the great attainment. |
Yusuf Ali | Verily this is the supreme achievement! |