Chapter 37
Surah As Saaffat (Those who set the ranks)
37.121
surah 37 - verse 121
translator's name | verse |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Maududi | Thus do We reward the good-doers. |
Pickthall | Lo! thus do We reward the good. |
Sahih | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
37.122
surah 37 - verse 122
translator's name | verse |
Arberry | they were among Our believing servants. |
Maududi | Surely both of them were among Our believing servants. |
Pickthall | Lo! they are two of Our believing slaves. |
Sahih | Indeed, they were of Our believing servants. |
Yusuf Ali | For they were two of our believing Servants. |
37.123
surah 37 - verse 123
translator's name | verse |
Arberry | Elias too was one of the Envoys; |
Maududi | Surely, Elias too was among the Messengers. |
Pickthall | And lo! Elias was of those sent (to warn), |
Sahih | And indeed, Elias was from among the messengers, |
Yusuf Ali | So also was Elias among those sent (by Us). |
37.124
surah 37 - verse 124
translator's name | verse |
Arberry | when he said to his people, 'Will you not be godfearing? |
Maududi | (Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah? |
Pickthall | When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? |
Sahih | When he said to his people, "Will you not fear Allah? |
Yusuf Ali | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |
37.125
surah 37 - verse 125
translator's name | verse |
Arberry | Do you call on Baal, and abandon the Best of creators? |
Maududi | Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators? |
Pickthall | Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, |
Sahih | Do you call upon Ba'l and leave the best of creators - |
Yusuf Ali | "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- |
37.126
surah 37 - verse 126
translator's name | verse |
Arberry | God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?' |
Maududi | Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.” |
Pickthall | Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
Sahih | Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" |
Yusuf Ali | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
37.127
surah 37 - verse 127
translator's name | verse |
Arberry | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, |
Maududi | But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment), |
Pickthall | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
Sahih | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], |
Yusuf Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
37.128
surah 37 - verse 128
translator's name | verse |
Arberry | except for God's sincere servants; |
Maududi | except Allah's chosen servants. |
Pickthall | Save single-minded slaves of Allah. |
Sahih | Except the chosen servants of Allah. |
Yusuf Ali | Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). |
37.129
surah 37 - verse 129
translator's name | verse |
Arberry | and We left for him among the later folk |
Maududi | We preserved a good name for him among posterity. |
Pickthall | And we left for him among the later folk (the salutation): |
Sahih | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
37.130
surah 37 - verse 130
translator's name | verse |
Arberry | 'Peace be upon Elias!' |
Maududi | Peace be upon Elias. |
Pickthall | Peace be unto Elias! |
Sahih | "Peace upon Elias." |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to such as Elias!" |
37.131
surah 37 - verse 131
translator's name | verse |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Maududi | Thus do We reward the good-doers. |
Pickthall | Lo! thus do We reward the good. |
Sahih | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
37.132
surah 37 - verse 132
translator's name | verse |
Arberry | he was among Our believing servants. |
Maududi | He was one of Our believing servants. |
Pickthall | Lo! he is one of our believing slaves. |
Sahih | Indeed, he was of Our believing servants. |
Yusuf Ali | For he was one of our believing Servants. |
37.133
surah 37 - verse 133
translator's name | verse |
Arberry | Lot too was one of the Envoys; |
Maududi | And Lot too was one of the Messengers. |
Pickthall | And lo! Lot verily was of those sent (to warn). |
Sahih | And indeed, Lot was among the messengers. |
Yusuf Ali | So also was Lut among those sent (by Us). |
37.134
surah 37 - verse 134
translator's name | verse |
Arberry | when We delivered him and his people all together, |
Maududi | (Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk, |
Pickthall | When We saved him and his household, every one, |
Sahih | [So mention] when We saved him and his family, all, |
Yusuf Ali | Behold, We delivered him and his adherents, all |
37.135
surah 37 - verse 135
translator's name | verse |
Arberry | save an old woman among those that tarried; |
Maududi | except for an old woman who was among those that stayed behind. |
Pickthall | Save an old woman among those who stayed behind; |
Sahih | Except his wife among those who remained [with the evildoers]. |
Yusuf Ali | Except an old woman who was among those who lagged behind: |
37.136
surah 37 - verse 136
translator's name | verse |
Arberry | then We destroyed the others, |
Maududi | Then We utterly destroyed the rest of them. |
Pickthall | Then We destroyed the others. |
Sahih | Then We destroyed the others. |
Yusuf Ali | Then We destroyed the rest. |
37.137
surah 37 - verse 137
translator's name | verse |
Arberry | and you pass by them in the morning |
Maududi | You pass by their desolate habitations in the morning |
Pickthall | And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning |
Sahih | And indeed, you pass by them in the morning |
Yusuf Ali | Verily, ye pass by their (sites), by day- |
37.138
surah 37 - verse 138
translator's name | verse |
Arberry | and in the night; will you not understand? |
Maududi | and at night. Do you still not understand? |
Pickthall | And at night-time; have ye then no sense? |
Sahih | And at night. Then will you not use reason? |
Yusuf Ali | And by night: will ye not understand? |
37.139
surah 37 - verse 139
translator's name | verse |
Arberry | Jonah too was one of the Envoys; |
Maududi | And Jonah too was one of the Messengers. |
Pickthall | And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) |
Sahih | And indeed, Jonah was among the messengers. |
Yusuf Ali | So also was Jonah among those sent (by Us). |
37.140
surah 37 - verse 140
translator's name | verse |
Arberry | when he ran away to the laden ship |
Maududi | Call to mind when he fled to the laden ship, |
Pickthall | When he fled unto the laden ship, |
Sahih | [Mention] when he ran away to the laden ship. |
Yusuf Ali | When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, |