Chapter 37
Surah As Saaffat (Those who set the ranks)
37.101
surah 37 - verse 101
translator's name | verse |
Arberry | Then We gave him the good tidings of a prudent boy; |
Maududi | (In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy; |
Pickthall | So We gave him tidings of a gentle son. |
Sahih | So We gave him good tidings of a forbearing boy. |
Yusuf Ali | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
37.102
surah 37 - verse 102
translator's name | verse |
Arberry | and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.' |
Maududi | and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.” |
Pickthall | And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. |
Sahih | And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." |
Yusuf Ali | Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" |
37.103
surah 37 - verse 103
translator's name | verse |
Arberry | When they had surrendered, and he flung him upon his brow, |
Maududi | When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead, |
Pickthall | Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, |
Sahih | And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, |
Yusuf Ali | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |
37.104
surah 37 - verse 104
translator's name | verse |
Arberry | We called unto him, 'Abraham, |
Maududi | We cried out: “O Abraham, |
Pickthall | We called unto him: O Abraham! |
Sahih | We called to him, "O Abraham, |
Yusuf Ali | We called out to him "O Abraham! |
37.105
surah 37 - verse 105
translator's name | verse |
Arberry | thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers. |
Maududi | you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.” |
Pickthall | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. |
Sahih | You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. |
Yusuf Ali | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. |
37.106
surah 37 - verse 106
translator's name | verse |
Arberry | This is indeed the manifest trial.' |
Maududi | This was indeed a plain trial. |
Pickthall | Lo! that verily was a clear test. |
Sahih | Indeed, this was the clear trial. |
Yusuf Ali | For this was obviously a trial- |
37.107
surah 37 - verse 107
translator's name | verse |
Arberry | And We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Maududi | And We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Pickthall | Then We ransomed him with a tremendous victim. |
Sahih | And We ransomed him with a great sacrifice, |
Yusuf Ali | And We ransomed him with a momentous sacrifice: |
37.108
surah 37 - verse 108
translator's name | verse |
Arberry | and left for him among the later folk |
Maududi | and We preserved for him a good name among posterity. |
Pickthall | And We left for him among the later folk (the salutation): |
Sahih | And We left for him [favorable mention] among later generations: |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
37.109
surah 37 - verse 109
translator's name | verse |
Arberry | 'Peace be upon Abraham!' |
Maududi | Peace be upon Abraham. |
Pickthall | Peace be unto Abraham! |
Sahih | "Peace upon Abraham." |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Abraham!" |
37.110
surah 37 - verse 110
translator's name | verse |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Maududi | Thus do We reward the good-doers. |
Pickthall | Thus do We reward the good. |
Sahih | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
37.111
surah 37 - verse 111
translator's name | verse |
Arberry | he was among Our believing servants. |
Maududi | Surely he was one of Our believing servants. |
Pickthall | Lo! he is one of Our believing slaves. |
Sahih | Indeed, he was of Our believing servants. |
Yusuf Ali | For he was one of our believing Servants. |
37.112
surah 37 - verse 112
translator's name | verse |
Arberry | Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous. |
Maududi | And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones. |
Pickthall | And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. |
Sahih | And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous. |
Yusuf Ali | And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. |
37.113
surah 37 - verse 113
translator's name | verse |
Arberry | And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers. |
Maududi | And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves. |
Pickthall | And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. |
Sahih | And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself. |
Yusuf Ali | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. |
37.114
surah 37 - verse 114
translator's name | verse |
Arberry | We also favoured Moses and Aaron, |
Maududi | Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron |
Pickthall | And We verily gave grace unto Moses and Aaron, |
Sahih | And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron. |
Yusuf Ali | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, |
37.115
surah 37 - verse 115
translator's name | verse |
Arberry | and We delivered them and their people from the great distress. |
Maududi | and We delivered both of them and their people from the great calamity. |
Pickthall | And saved them and their people from the great distress, |
Sahih | And We saved them and their people from the great affliction, |
Yusuf Ali | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; |
37.116
surah 37 - verse 116
translator's name | verse |
Arberry | And We helped them, so that they were the victors; |
Maududi | We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies). |
Pickthall | And helped them so that they became the victors. |
Sahih | And We supported them so it was they who overcame. |
Yusuf Ali | And We helped them, so they overcame (their troubles); |
37.117
surah 37 - verse 117
translator's name | verse |
Arberry | and We gave them the Manifesting Book, |
Maududi | We granted them a Clear Book, |
Pickthall | And We gave them the clear Scripture |
Sahih | And We gave them the explicit Scripture, |
Yusuf Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear; |
37.118
surah 37 - verse 118
translator's name | verse |
Arberry | and guided them in the straight path, |
Maududi | and showed them the Straight Way, |
Pickthall | And showed them the right path. |
Sahih | And We guided them on the straight path. |
Yusuf Ali | And We guided them to the Straight Way. |
37.119
surah 37 - verse 119
translator's name | verse |
Arberry | and left for them among the later folk |
Maududi | and preserved for them a good name among posterity. |
Pickthall | And We left for them among the later folk (the salutation): |
Sahih | And We left for them [favorable mention] among later generations: |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
37.120
surah 37 - verse 120
translator's name | verse |
Arberry | 'Peace be upon Moses and, Aaron!' |
Maududi | Peace be upon Moses and Aaron. |
Pickthall | Peace be unto Moses and Aaron! |
Sahih | "Peace upon Moses and Aaron." |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" |