Chapter 31
Surah Luqman
31.1
surah 31 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Alif Lam Mim |
Maududi | Alif. Lam. Mim. |
Pickthall | Alif. Lam. Mim. |
Sahih | Alif, Lam, Meem. |
Yusuf Ali | A. L. M. |
31.2
surah 31 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | Those are the signs of the Wise Book |
Maududi | These are the verses of the Wise Book, |
Pickthall | These are revelations of the wise Scripture, |
Sahih | These are verses of the wise Book, |
Yusuf Ali | These are Verses of the Wise Book,- |
31.3
surah 31 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | for a guidance and a mercy to the good-doers |
Maududi | a guidance and mercy for the doers of good, |
Pickthall | A guidance and a mercy for the good, |
Sahih | As guidance and mercy for the doers of good |
Yusuf Ali | A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- |
31.4
surah 31 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Maududi | who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter. |
Pickthall | Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. |
Sahih | Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. |
Yusuf Ali | Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. |
31.5
surah 31 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers. |
Maududi | It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper. |
Pickthall | Such have guidance from their Lord. Such are the successful. |
Sahih | Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. |
Yusuf Ali | These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. |
31.6
surah 31 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement. |
Maududi | There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them. |
Pickthall | And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom. |
Sahih | And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment. |
Yusuf Ali | But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. |
31.7
surah 31 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement. |
Maududi | When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement. |
Pickthall | And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. |
Sahih | And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. |
Yusuf Ali | When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. |
31.8
surah 31 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss |
Maududi | Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss. |
Pickthall | Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, |
Sahih | Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. |
Yusuf Ali | For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |
31.9
surah 31 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise. |
Maududi | They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise. |
Pickthall | Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. |
Sahih | Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise. |
Yusuf Ali | To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. |
31.10
surah 31 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind. |
Maududi | He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it. |
Pickthall | He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. |
Sahih | He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. |
Yusuf Ali | He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. |
31.11
surah 31 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error. |
Maududi | Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error. |
Pickthall | This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! |
Sahih | This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. |
Yusuf Ali | Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. |
31.12
surah 31 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.' |
Maududi | We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): “Give thanks to Allah.” Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy. |
Pickthall | And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise. |
Sahih | And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. |
Yusuf Ali | we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. |
31.13
surah 31 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong. |
Maududi | And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: “My son, do not associate others with Allah in His Divinity. Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong.” |
Pickthall | And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong - |
Sahih | And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice." |
Yusuf Ali | Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing." |
31.14
surah 31 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | (And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming. |
Maududi | We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): “Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return. |
Pickthall | And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying. |
Sahih | And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. |
Yusuf Ali | And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. |
31.15
surah 31 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.') |
Maududi | But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did.” |
Pickthall | But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - |
Sahih | But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. |
Yusuf Ali | "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." |
31.16
surah 31 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | 'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware. |
Maududi | (Luqman said): “Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All-Aware. |
Pickthall | O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware. |
Sahih | [And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. |
Yusuf Ali | "O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). |
31.17
surah 31 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy. |
Maududi | Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined. |
Pickthall | O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things. |
Sahih | O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination. |
Yusuf Ali | "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. |
31.18
surah 31 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful. |
Maududi | Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious. |
Pickthall | Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. |
Sahih | And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. |
Yusuf Ali | "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. |
31.19
surah 31 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's.' |
Maududi | Be moderate in your stride and lower your voice. Verily the most disgusting of all voices is the braying of the donkey.” |
Pickthall | Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. |
Sahih | And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." |
Yusuf Ali | "And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." |
31.20
surah 31 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book; |
Maududi | Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book. |
Pickthall | See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. |
Sahih | Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. |
Yusuf Ali | Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! |