Chapter 2
Surah Al Baqarah (The Cow)
2.41
surah 2 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me. |
Maududi | And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath |
Pickthall | And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. |
Sahih | And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. |
Yusuf Ali | And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. |
2.42
surah 2 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly. |
Maududi | Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. |
Pickthall | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. |
Sahih | And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. |
Yusuf Ali | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). |
2.43
surah 2 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow. |
Maududi | Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down. |
Pickthall | Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). |
Sahih | And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. |
Yusuf Ali | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). |
2.44
surah 2 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand? |
Maududi | How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all? |
Pickthall | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? |
Sahih | Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? |
Yusuf Ali | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? |
2.45
surah 2 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble |
Maududi | Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants, |
Pickthall | Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, |
Sahih | And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah] |
Yusuf Ali | Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- |
2.46
surah 2 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning. |
Maududi | who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him. |
Pickthall | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. |
Sahih | Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. |
Yusuf Ali | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. |
2.47
surah 2 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; |
Maududi | O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world. |
Pickthall | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
Sahih | O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. |
Yusuf Ali | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). |
2.48
surah 2 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. |
Maududi | And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. |
Pickthall | And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. |
Sahih | And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. |
Yusuf Ali | Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). |
2.49
surah 2 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord. |
Maududi | Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord. |
Pickthall | And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. |
Sahih | And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. |
Yusuf Ali | And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. |
2.50
surah 2 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding. |
Maududi | Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes. |
Pickthall | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. |
Sahih | And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. |
Yusuf Ali | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. |
2.51
surah 2 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers; |
Maududi | Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression, |
Pickthall | And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. |
Sahih | And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers. |
Yusuf Ali | And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. |
2.52
surah 2 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | then We pardoned you after that, that haply you should be thankful. |
Maududi | yet We pardoned you even after that so that you might become grateful. |
Pickthall | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. |
Sahih | Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. |
Yusuf Ali | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. |
2.53
surah 2 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. |
Maududi | Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright. |
Pickthall | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. |
Sahih | And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. |
Yusuf Ali | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. |
2.54
surah 2 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.' |
Maududi | Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful. |
Pickthall | And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. |
Sahih | And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful. |
Yusuf Ali | And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. |
2.55
surah 2 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding. |
Maududi | Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless. |
Pickthall | And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. |
Sahih | And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. |
Yusuf Ali | And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. |
2.56
surah 2 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful. |
Maududi | Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour. |
Pickthall | Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. |
Sahih | Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. |
Yusuf Ali | Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. |
2.57
surah 2 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged. |
Maududi | (Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves. |
Pickthall | And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves. |
Sahih | And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves. |
Yusuf Ali | And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. |
2.58
surah 2 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.' |
Maududi | Then call to mind the time when We said, "Go into the town' before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous". |
Pickthall | And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. |
Sahih | And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]." |
Yusuf Ali | And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." |
2.59
surah 2 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. |
Maududi | But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing. |
Pickthall | But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. |
Sahih | But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. |
Yusuf Ali | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. |
2.60
surah 2 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.' |
Maududi | Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth." |
Pickthall | And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. |
Sahih | And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." |
Yusuf Ali | And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. |