Chapter 26
Surah Ash Shuaraa (The Poets)
26.41
surah 26 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?' |
Maududi | When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?" |
Pickthall | And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? |
Sahih | And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" |
Yusuf Ali | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
26.42
surah 26 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.' |
Maududi | He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me." |
Pickthall | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). |
Sahih | He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." |
Yusuf Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
26.43
surah 26 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.' |
Maududi | Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw." |
Pickthall | Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! |
Sahih | Moses said to them, "Throw whatever you will throw." |
Yusuf Ali | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" |
26.44
surah 26 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
Maududi | Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail." |
Pickthall | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
Sahih | So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." |
Yusuf Ali | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
26.45
surah 26 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention; |
Maududi | Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived. |
Pickthall | Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. |
Sahih | Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified. |
Yusuf Ali | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
26.46
surah 26 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | so the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Maududi | Thereupon the magicians fell down in prostration, |
Pickthall | And the wizards were flung prostrate, |
Sahih | So the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
Yusuf Ali | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
26.47
surah 26 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'We believe in the Lord of all Being, |
Maududi | saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe, |
Pickthall | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
Sahih | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, |
Yusuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |
26.48
surah 26 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | the Lord of Moses and Aaron.' |
Maududi | the Lord of Moses and Aaron." |
Pickthall | The Lord of Moses and Aaron. |
Sahih | The Lord of Moses and Aaron." |
Yusuf Ali | "The Lord of Moses and Aaron." |
26.49
surah 26 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' |
Maududi | Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you." |
Pickthall | (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. |
Sahih | [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all." |
Yusuf Ali | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" |
26.50
surah 26 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning. |
Maududi | They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord, |
Pickthall | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
Sahih | They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. |
Yusuf Ali | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |
26.51
surah 26 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.' |
Maududi | and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe." |
Pickthall | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
Sahih | Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." |
Yusuf Ali | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
26.52
surah 26 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.' |
Maududi | We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued." |
Pickthall | And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. |
Sahih | And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." |
Yusuf Ali | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
26.53
surah 26 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | Then Pharaoh sent among the cities musterers: |
Maududi | Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops) |
Pickthall | Then Pharaoh sent into the cities summoners, |
Sahih | Then Pharaoh sent among the cities gatherers |
Yusuf Ali | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |
26.54
surah 26 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | 'Behold, these are a small troop, |
Maududi | saying: "These (Israelites) are only a small band of people |
Pickthall | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
Sahih | [And said], "Indeed, those are but a small band, |
Yusuf Ali | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
26.55
surah 26 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | and indeed they are enraging us; |
Maududi | who have certainly provoked our wrath. |
Pickthall | And lo! they are offenders against us. |
Sahih | And indeed, they are enraging us, |
Yusuf Ali | "And they are raging furiously against us; |
26.56
surah 26 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | and we are a host on our guard.' |
Maududi | But we are a numerous host, ever on guard." |
Pickthall | And lo! we are a ready host. |
Sahih | And indeed, we are a cautious society... " |
Yusuf Ali | "But we are a multitude amply fore-warned." |
26.57
surah 26 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | So We expelled them from gardens and fountains, |
Maududi | Thus did We drive them out of their gardens and springs |
Pickthall | Thus did We take them away from gardens and watersprings, |
Sahih | So We removed them from gardens and springs |
Yusuf Ali | So We expelled them from gardens, springs, |
26.58
surah 26 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | and treasures and a noble station; |
Maududi | and their treasures and excellent dwellings. |
Pickthall | And treasures and a fair estate. |
Sahih | And treasures and honorable station - |
Yusuf Ali | Treasures, and every kind of honourable position; |
26.59
surah 26 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel. |
Maududi | This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties. |
Pickthall | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
Sahih | Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. |
Yusuf Ali | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |
26.60
surah 26 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Then they followed them at the sunrise; |
Maududi | At sunrise they set off in pursuit of them |
Pickthall | And they overtook them at sunrise. |
Sahih | So they pursued them at sunrise. |
Yusuf Ali | So they pursued them at sunrise. |