Chapter 26
Surah Ash Shuaraa (The Poets)
26.141
surah 26 - verse 141
translator's name | verse |
Arberry | Thamood cried lies to the Envoys |
Maududi | The Thamud gave the lie to the Messengers. |
Pickthall | (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) |
Sahih | Thamud denied the messengers |
Yusuf Ali | The Thamud (people) rejected the messengers. |
26.142
surah 26 - verse 142
translator's name | verse |
Arberry | when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing? |
Maududi | Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?" |
Pickthall | When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Sahih | When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah? |
Yusuf Ali | Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? |
26.143
surah 26 - verse 143
translator's name | verse |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Maududi | "I am a trustworthy Messenger to you. |
Pickthall | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Sahih | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
26.144
surah 26 - verse 144
translator's name | verse |
Arberry | so fear you God, and obey you me.' |
Maududi | So fear Allah and obey me. |
Pickthall | So keep your duty to Allah and obey me. |
Sahih | So fear Allah and obey me. |
Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me. |
26.145
surah 26 - verse 145
translator's name | verse |
Arberry | 'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being. |
Maududi | I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe. |
Pickthall | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Sahih | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
26.146
surah 26 - verse 146
translator's name | verse |
Arberry | Will you be left secure in this here, |
Maududi | Do you believe that you will be left here to live securely in the present state |
Pickthall | Will ye be left secure in that which is here before us, |
Sahih | Will you be left in what is here, secure [from death], |
Yusuf Ali | "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |
26.147
surah 26 - verse 147
translator's name | verse |
Arberry | among gardens and fountains, |
Maududi | amidst gardens and springs |
Pickthall | In gardens and watersprings. |
Sahih | Within gardens and springs |
Yusuf Ali | "Gardens and Springs, |
26.148
surah 26 - verse 148
translator's name | verse |
Arberry | sown fields, and palms with slender spathes? |
Maududi | and cornfields and date-palms laden with juicy fruits? |
Pickthall | And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, |
Sahih | And fields of crops and palm trees with softened fruit? |
Yusuf Ali | "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? |
26.149
surah 26 - verse 149
translator's name | verse |
Arberry | Will you still skilfully hew houses out of the mountains? |
Maududi | You hew dwellings in mountains and exult in that. |
Pickthall | Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? |
Sahih | And you carve out of the mountains, homes, with skill. |
Yusuf Ali | "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. |
26.150
surah 26 - verse 150
translator's name | verse |
Arberry | So fear you God, and obey you me; |
Maududi | Fear Allah and obey me |
Pickthall | Therefor keep your duty to Allah and obey me, |
Sahih | So fear Allah and obey me. |
Yusuf Ali | "But fear Allah and obey me; |
26.151
surah 26 - verse 151
translator's name | verse |
Arberry | and obey not the commandment of the prodigal |
Maududi | and do not follow the biddings of those that go to excesses |
Pickthall | And obey not the command of the prodigal, |
Sahih | And do not obey the order of the transgressors, |
Yusuf Ali | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- |
26.152
surah 26 - verse 152
translator's name | verse |
Arberry | who do corruption in the earth, and set not things aright.' |
Maududi | and spread mischief in the land rather than set things right." |
Pickthall | Who spread corruption in the earth, and reform not. |
Sahih | Who cause corruption in the land and do not amend." |
Yusuf Ali | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." |
26.153
surah 26 - verse 153
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Maududi | They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched; |
Pickthall | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Sahih | They said, "You are only of those affected by magic. |
Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
26.154
surah 26 - verse 154
translator's name | verse |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.' |
Maududi | you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful." |
Pickthall | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. |
Sahih | You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." |
Yusuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" |
26.155
surah 26 - verse 155
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed, |
Maududi | Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink. |
Pickthall | He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. |
Sahih | He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. |
Yusuf Ali | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. |
26.156
surah 26 - verse 156
translator's name | verse |
Arberry | and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.' |
Maududi | Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you." |
Pickthall | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. |
Sahih | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." |
Yusuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." |
26.157
surah 26 - verse 157
translator's name | verse |
Arberry | But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Maududi | But they hamstrung her and then regretted it. |
Pickthall | But they hamstrung her, and then were penitent. |
Sahih | But they hamstrung her and so became regretful. |
Yusuf Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. |
26.158
surah 26 - verse 158
translator's name | verse |
Arberry | and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Maududi | So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe. |
Pickthall | So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Sahih | And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Yusuf Ali | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
26.159
surah 26 - verse 159
translator's name | verse |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Maududi | Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate. |
Pickthall | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Sahih | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
26.160
surah 26 - verse 160
translator's name | verse |
Arberry | The people of Lot cried lies to the Envoys |
Maududi | The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars. |
Pickthall | The folk of Lot denied the messengers (of Allah), |
Sahih | The people of Lot denied the messengers |
Yusuf Ali | The people of Lut rejected the messengers. |