Chapter 26
Surah Ash Shuaraa (The Poets)
26.1
surah 26 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Ta Sin Mim |
Maududi | Ta'. Sin. Mim. |
Pickthall | Ta. Sin. Mim. |
Sahih | Ta, Seen, Meem. |
Yusuf Ali | Ta. Sin. Mim. |
26.2
surah 26 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | Those are the signs of the Manifest Book. |
Maududi | These are the verses of the Clear Book. |
Pickthall | These are revelations of the Scripture that maketh plain. |
Sahih | These are the verses of the clear Book. |
Yusuf Ali | These are verses of the Book that makes (things) clear. |
26.3
surah 26 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | Perchance thou consumest thyself that they are not believers. |
Maududi | (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe. |
Pickthall | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Sahih | Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. |
Yusuf Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
26.4
surah 26 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. |
Maududi | If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it. |
Pickthall | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
Sahih | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. |
Yusuf Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
26.5
surah 26 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it. |
Maududi | Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it. |
Pickthall | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
Sahih | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
Yusuf Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
26.6
surah 26 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at. |
Maududi | They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at. |
Pickthall | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
Sahih | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. |
Yusuf Ali | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! |
26.7
surah 26 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind? |
Maududi | Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)? |
Pickthall | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
Sahih | Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind? |
Yusuf Ali | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
26.8
surah 26 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Maududi | Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe. |
Pickthall | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
Sahih | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Yusuf Ali | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. |
26.9
surah 26 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Maududi | Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate. |
Pickthall | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Sahih | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Yusuf Ali | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
26.10
surah 26 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, |
Maududi | (Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people, |
Pickthall | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
Sahih | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - |
Yusuf Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
26.11
surah 26 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' |
Maududi | the people of Pharaoh: do they have no fear?" |
Pickthall | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
Sahih | The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" |
Yusuf Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
26.12
surah 26 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies, |
Maududi | He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar. |
Pickthall | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
Sahih | He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |
26.13
surah 26 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron. |
Maududi | My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron. |
Pickthall | And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). |
Sahih | And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. |
Yusuf Ali | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
26.14
surah 26 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | They also have a sin against me, and I fear they will slay me.' |
Maududi | As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death." |
Pickthall | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
Sahih | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." |
Yusuf Ali | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
26.15
surah 26 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening. |
Maududi | He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything. |
Pickthall | He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. |
Sahih | [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. |
Yusuf Ali | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). |
26.16
surah 26 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being; |
Maududi | Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us |
Pickthall | And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
Sahih | Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, |
Yusuf Ali | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |
26.17
surah 26 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | so send forth with us the Children of Israel." |
Maududi | that you let the Children of Israel go with us.'" |
Pickthall | (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
Sahih | [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" |
Yusuf Ali | "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
26.18
surah 26 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? |
Maududi | Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child? |
Pickthall | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
Sahih | [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
26.19
surah 26 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!' |
Maududi | You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed." |
Pickthall | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
Sahih | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." |
Yusuf Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
26.20
surah 26 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray; |
Maududi | Moses replied: "I committed that act erringly. |
Pickthall | He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
Sahih | [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray. |
Yusuf Ali | Moses said: "I did it then, when I was in error. |