Chapter 24
Surah An Noor (The Light)
24.41
surah 24 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do. |
Maududi | Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do. |
Pickthall | Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do. |
Sahih | Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. |
Yusuf Ali | Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do. |
24.42
surah 24 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming. |
Maududi | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him. |
Pickthall | And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. |
Sahih | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination. |
Yusuf Ali | Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). |
24.43
surah 24 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | 'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. |
Maududi | Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes. |
Pickthall | Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. |
Sahih | Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight. |
Yusuf Ali | Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. |
24.44
surah 24 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes. |
Maududi | He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes. |
Pickthall | Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see. |
Sahih | Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision. |
Yusuf Ali | It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision! |
24.45
surah 24 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything. |
Maududi | And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything |
Pickthall | Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things. |
Sahih | Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. |
Yusuf Ali | And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things. |
24.46
surah 24 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path. |
Maududi | We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases. |
Pickthall | Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. |
Sahih | We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path. |
Yusuf Ali | We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight. |
24.47
surah 24 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers. |
Maududi | These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers. |
Pickthall | And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. |
Sahih | But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. |
Yusuf Ali | They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. |
24.48
surah 24 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside; |
Maududi | When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away. |
Pickthall | And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; |
Sahih | And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. |
Yusuf Ali | When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). |
24.49
surah 24 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | but if they are in the right, they will come to him submissively. |
Maududi | However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience. |
Pickthall | But if right had been with them they would have come unto him willingly. |
Sahih | But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. |
Yusuf Ali | But if the right is on their side, they come to him with all submission. |
24.50
surah 24 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers. |
Maududi | Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust. |
Pickthall | Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers. |
Sahih | Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers. |
Yusuf Ali | Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. |
24.51
surah 24 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers. |
Maududi | As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success, |
Pickthall | The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful. |
Sahih | The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful. |
Yusuf Ali | The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. |
24.52
surah 24 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant. |
Maududi | and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience. |
Pickthall | He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious. |
Sahih | And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers. |
Yusuf Ali | It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end), |
24.53
surah 24 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.' |
Maududi | They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your `obedience' is well known; Allah is fully aware of what you are doing. " |
Pickthall | They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do. |
Sahih | And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do." |
Yusuf Ali | They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do." |
24.54
surah 24 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.' |
Maududi | Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you. |
Pickthall | Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly. |
Sahih | Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." |
Yusuf Ali | Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message). |
24.55
surah 24 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly. |
Maududi | Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors. |
Pickthall | Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants. |
Sahih | Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient. |
Yusuf Ali | Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked. |
24.56
surah 24 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy. |
Maududi | Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger; it is expected that you will be shown mercy. |
Pickthall | Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. |
Sahih | And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy. |
Yusuf Ali | So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy. |
24.57
surah 24 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming. |
Maududi | Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode. |
Pickthall | Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end! |
Sahih | Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination. |
Yusuf Ali | Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge! |
24.58
surah 24 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise. |
Maududi | O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the `Isha' Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise. |
Pickthall | O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise. |
Sahih | O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise. |
Yusuf Ali | O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. |
24.59
surah 24 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise. |
Maududi | And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise. |
Pickthall | And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise. |
Sahih | And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. |
Yusuf Ali | But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. |
24.60
surah 24 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing. |
Maududi | There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them: for Allah hears everything and knows everything. |
Pickthall | As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower. |
Sahih | And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing. |
Yusuf Ali | Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things. |