Chapter 21
Surah Al Anbiyaa (The Prophets)
21.41
surah 21 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at. |
Maududi | Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at. |
Pickthall | Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. |
Sahih | And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. |
Yusuf Ali | Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
21.42
surah 21 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away. |
Maududi | Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord. |
Pickthall | Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! |
Sahih | Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. |
Yusuf Ali | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. |
21.43
surah 21 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us. |
Maududi | Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support. |
Pickthall | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. |
Sahih | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. |
Yusuf Ali | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
21.44
surah 21 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors? |
Maududi | Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?" |
Pickthall | Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? |
Sahih | But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome? |
Yusuf Ali | Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? |
21.45
surah 21 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned. |
Maududi | Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned. |
Pickthall | Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. |
Sahih | Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned. |
Yusuf Ali | Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! |
21.46
surah 21 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.' |
Maududi | Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers." |
Pickthall | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
Sahih | And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." |
Yusuf Ali | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" |
21.47
surah 21 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners. |
Maududi | We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners. |
Pickthall | And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. |
Sahih | And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. |
Yusuf Ali | We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. |
21.48
surah 21 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing |
Maududi | Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing, |
Pickthall | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, |
Sahih | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous |
Yusuf Ali | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- |
21.49
surah 21 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour. |
Maududi | for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning). |
Pickthall | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
Sahih | Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. |
Yusuf Ali | Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |
21.50
surah 21 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it? |
Maududi | This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it? |
Pickthall | This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? |
Sahih | And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? |
Yusuf Ali | And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? |
21.51
surah 21 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -- |
Maududi | Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well. |
Pickthall | And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, |
Sahih | And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing |
Yusuf Ali | We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. |
21.52
surah 21 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?' |
Maududi | Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?" |
Pickthall | When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? |
Sahih | When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" |
Yusuf Ali | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" |
21.53
surah 21 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'We found our fathers serving them.' |
Maududi | They answered: "We found our fathers worshipping them." |
Pickthall | They said: We found our fathers worshippers of them. |
Sahih | They said, "We found our fathers worshippers of them." |
Yusuf Ali | They said, "We found our fathers worshipping them." |
21.54
surah 21 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.' |
Maududi | He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error." |
Pickthall | He said: Verily ye and your fathers were in plain error. |
Sahih | He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." |
Yusuf Ali | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." |
21.55
surah 21 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
Maududi | They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?" |
Pickthall | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
Sahih | They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" |
Yusuf Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
21.56
surah 21 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. |
Maududi | He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you. |
Pickthall | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. |
Sahih | He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. |
Yusuf Ali | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
21.57
surah 21 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.' |
Maududi | By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone." |
Pickthall | And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. |
Sahih | And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." |
Yusuf Ali | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |
21.58
surah 21 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it. |
Maududi | Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him. |
Pickthall | Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. |
Sahih | So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. |
Yusuf Ali | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
21.59
surah 21 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.' |
Maududi | (When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers." |
Pickthall | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
Sahih | They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." |
Yusuf Ali | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
21.60
surah 21 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.' |
Maududi | Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them." |
Pickthall | They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. |
Sahih | They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." |
Yusuf Ali | They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." |