Chapter 20
Surah Ta Ha
20.81
surah 20 - verse 81
translator's name | verse |
Arberry | 'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin. |
Maududi | saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined. |
Pickthall | (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. |
Sahih | [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen." |
Yusuf Ali | (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! |
20.82
surah 20 - verse 82
translator's name | verse |
Arberry | Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.' |
Maududi | But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way." |
Pickthall | And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. |
Sahih | But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. |
Yusuf Ali | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
20.83
surah 20 - verse 83
translator's name | verse |
Arberry | 'What has sped thee far from thy people, Moses?' |
Maududi | "But, O Moses, what has made you come in haste from your people?" |
Pickthall | And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
Sahih | [Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" |
Yusuf Ali | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" |
20.84
surah 20 - verse 84
translator's name | verse |
Arberry | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' |
Maududi | He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me." |
Pickthall | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. |
Sahih | He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." |
Yusuf Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
20.85
surah 20 - verse 85
translator's name | verse |
Arberry | Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.' |
Maududi | Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray." |
Pickthall | He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. |
Sahih | [Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." |
20.86
surah 20 - verse 86
translator's name | verse |
Arberry | Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?' |
Maududi | Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?" |
Pickthall | Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? |
Sahih | So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" |
Yusuf Ali | So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" |
20.87
surah 20 - verse 87
translator's name | verse |
Arberry | 'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.' |
Maududi | They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something, |
Pickthall | They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. |
Sahih | They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." |
Yusuf Ali | They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. |
20.88
surah 20 - verse 88
translator's name | verse |
Arberry | (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.' |
Maududi | and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten." |
Pickthall | Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. |
Sahih | And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." |
Yusuf Ali | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" |
20.89
surah 20 - verse 89
translator's name | verse |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Maududi | Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit? |
Pickthall | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Sahih | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
Yusuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
20.90
surah 20 - verse 90
translator's name | verse |
Arberry | Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!' |
Maududi | Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command." |
Pickthall | And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. |
Sahih | And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." |
Yusuf Ali | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." |
20.91
surah 20 - verse 91
translator's name | verse |
Arberry | 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.') |
Maududi | But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us." |
Pickthall | They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. |
Sahih | They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." |
Yusuf Ali | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |
20.92
surah 20 - verse 92
translator's name | verse |
Arberry | Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error, |
Maududi | (After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray, |
Pickthall | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, |
Sahih | [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, |
Yusuf Ali | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
20.93
surah 20 - verse 93
translator's name | verse |
Arberry | so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?' |
Maududi | from following my way? Have you disobeyed my command?" |
Pickthall | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? |
Sahih | From following me? Then have you disobeyed my order?" |
Yusuf Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?" |
20.94
surah 20 - verse 94
translator's name | verse |
Arberry | 'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word." |
Maududi | Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'" |
Pickthall | He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. |
Sahih | [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' " |
Yusuf Ali | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" |
20.95
surah 20 - verse 95
translator's name | verse |
Arberry | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
Maududi | Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?" |
Pickthall | (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? |
Sahih | [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" |
Yusuf Ali | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" |
20.96
surah 20 - verse 96
translator's name | verse |
Arberry | 'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.' |
Maududi | He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me." |
Pickthall | He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. |
Sahih | He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." |
Yusuf Ali | He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." |
20.97
surah 20 - verse 97
translator's name | verse |
Arberry | 'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea. |
Maududi | Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea. |
Pickthall | (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
Sahih | [Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast. |
Yusuf Ali | (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" |
20.98
surah 20 - verse 98
translator's name | verse |
Arberry | Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.' |
Maududi | Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything." |
Pickthall | Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge. |
Sahih | Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." |
Yusuf Ali | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. |
20.99
surah 20 - verse 99
translator's name | verse |
Arberry | So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us. |
Maududi | (O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition. |
Pickthall | Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. |
Sahih | Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an. |
Yusuf Ali | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. |
20.100
surah 20 - verse 100
translator's name | verse |
Arberry | Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel, |
Maududi | He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection, |
Pickthall | Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, |
Sahih | Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, |
Yusuf Ali | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |