Chapter 19
Surah Maryam (Mary)
19.1
surah 19 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Kaf Ha Ya Ain Sad |
Maududi | Kaf. Ha'. Ya'. Ayn. Sad. |
Pickthall | Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. |
Sahih | Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad. |
Yusuf Ali | Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. |
19.2
surah 19 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah; |
Maududi | This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah |
Pickthall | A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. |
Sahih | [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah |
Yusuf Ali | (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. |
19.3
surah 19 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | when he called upon his Lord secretly |
Maududi | when he cried to his Lord in secret. |
Pickthall | When he cried unto his Lord a cry in secret, |
Sahih | When he called to his Lord a private supplication. |
Yusuf Ali | Behold! he cried to his Lord in secret, |
19.4
surah 19 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous. |
Maududi | He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful. |
Pickthall | Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. |
Sahih | He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. |
Yusuf Ali | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! |
19.5
surah 19 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman |
Maududi | I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace, |
Pickthall | Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor |
Sahih | And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir |
Yusuf Ali | "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
19.6
surah 19 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.' |
Maududi | one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You. |
Pickthall | Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). |
Sahih | Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." |
Yusuf Ali | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" |
19.7
surah 19 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.' |
Maududi | (He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before." |
Pickthall | (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). |
Sahih | [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." |
Yusuf Ali | (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." |
19.8
surah 19 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?' |
Maududi | He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?" |
Pickthall | He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
Sahih | He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
19.9
surah 19 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' |
Maududi | He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing." |
Pickthall | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
Sahih | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
Yusuf Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
19.10
surah 19 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.' |
Maududi | Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound." |
Pickthall | He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. |
Sahih | [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." |
Yusuf Ali | (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." |
19.11
surah 19 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.' |
Maududi | Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night. |
Pickthall | Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. |
Sahih | So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. |
Yusuf Ali | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
19.12
surah 19 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | 'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child, |
Maududi | "O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child; |
Pickthall | (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, |
Sahih | [Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy |
Yusuf Ali | (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, |
19.13
surah 19 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing, |
Maududi | and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious |
Pickthall | And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, |
Sahih | And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah |
Yusuf Ali | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
19.14
surah 19 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. |
Maududi | and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious. |
Pickthall | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
Sahih | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. |
Yusuf Ali | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
19.15
surah 19 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | 'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!' |
Maududi | Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive. |
Pickthall | Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! |
Sahih | And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. |
Yusuf Ali | So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
19.16
surah 19 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place, |
Maududi | (O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east; |
Pickthall | And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, |
Sahih | And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. |
Yusuf Ali | Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. |
19.17
surah 19 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault. |
Maududi | and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man. |
Pickthall | And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. |
Sahih | And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. |
Yusuf Ali | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. |
19.18
surah 19 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee! |
Maududi | Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing." |
Pickthall | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
Sahih | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
Yusuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
19.19
surah 19 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure. |
Maududi | He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy." |
Pickthall | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
Sahih | He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." |
Yusuf Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
19.20
surah 19 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?' |
Maududi | Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?" |
Pickthall | She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? |
Sahih | She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" |
Yusuf Ali | She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" |