Chapter 20
Surah Ta Ha
20.41
surah 20 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | I have chosen thee for My service; |
Maududi | I have chosen you for My service. |
Pickthall | And I have attached thee to Myself. |
Sahih | And I produced you for Myself. |
Yusuf Ali | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
20.42
surah 20 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me. |
Maududi | So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me. |
Pickthall | Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. |
Sahih | Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance. |
Yusuf Ali | "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. |
20.43
surah 20 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | Go to Pharaoh, for he has waxed insolent; |
Maududi | Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds, |
Pickthall | Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). |
Sahih | Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Yusuf Ali | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; |
20.44
surah 20 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.' |
Maududi | and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)." |
Pickthall | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. |
Sahih | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." |
Yusuf Ali | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
20.45
surah 20 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.' |
Maududi | The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds." |
Pickthall | They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. |
Sahih | They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." |
Yusuf Ali | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |
20.46
surah 20 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | 'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing. |
Maududi | He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all. |
Pickthall | He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. |
Sahih | [Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see. |
Yusuf Ali | He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |
20.47
surah 20 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance! |
Maududi | So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance. |
Pickthall | So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. |
Sahih | So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. |
Yusuf Ali | "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! |
20.48
surah 20 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back." |
Maududi | It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' " |
Pickthall | Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. |
Sahih | Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' " |
Yusuf Ali | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" |
20.49
surah 20 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?' |
Maududi | Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?" |
Pickthall | (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? |
Sahih | [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" |
Yusuf Ali | (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" |
20.50
surah 20 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.' |
Maududi | He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it." |
Pickthall | He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. |
Sahih | He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." |
Yusuf Ali | He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." |
20.51
surah 20 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | Pharaoh said, 'And what of the former generations?' |
Maududi | Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?" |
Pickthall | He said: What then is the state of the generations of old? |
Sahih | [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" |
20.52
surah 20 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets -- |
Maududi | Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget." |
Pickthall | He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, |
Sahih | [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets." |
Yusuf Ali | He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- |
20.53
surah 20 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants. |
Maududi | He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants. |
Pickthall | Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, |
Sahih | [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. |
Yusuf Ali | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
20.54
surah 20 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason. |
Maududi | So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding. |
Pickthall | (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. |
Sahih | Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. |
Yusuf Ali | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
20.55
surah 20 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Maududi | From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again. |
Pickthall | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Sahih | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. |
Yusuf Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
20.56
surah 20 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused. |
Maududi | Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them. |
Pickthall | And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. |
Sahih | And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused. |
Yusuf Ali | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. |
20.57
surah 20 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land |
Maududi | He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery? |
Pickthall | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Sahih | He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? |
Yusuf Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
20.58
surah 20 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.' |
Maududi | We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep." |
Pickthall | But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). |
Sahih | Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." |
Yusuf Ali | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." |
20.59
surah 20 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.' |
Maududi | Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon." |
Pickthall | (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. |
Sahih | [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." |
Yusuf Ali | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." |
20.60
surah 20 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again, |
Maududi | Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter. |
Pickthall | Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). |
Sahih | So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. |
Yusuf Ali | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). |