Chapter 18
Surah Al Kahf (The Cave)
18.101
surah 18 - verse 101
translator's name | verse |
Arberry | whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear. |
Maududi | whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it. |
Pickthall | Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. |
Sahih | Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. |
Yusuf Ali | (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear. |
18.102
surah 18 - verse 102
translator's name | verse |
Arberry | What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality. |
Maududi | Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers. |
Pickthall | Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers. |
Sahih | Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. |
Yusuf Ali | Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment. |
18.103
surah 18 - verse 103
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works? |
Maududi | Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works? |
Pickthall | Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
Sahih | Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds? |
Yusuf Ali | Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- |
18.104
surah 18 - verse 104
translator's name | verse |
Arberry | Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. |
Maududi | It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good. |
Pickthall | Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. |
Sahih | [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." |
Yusuf Ali | "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" |
18.105
surah 18 - verse 105
translator's name | verse |
Arberry | Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight. |
Maududi | Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection. |
Pickthall | Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them. |
Sahih | Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance. |
Yusuf Ali | They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. |
18.106
surah 18 - verse 106
translator's name | verse |
Arberry | That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery. |
Maududi | Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest. |
Pickthall | That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Sahih | That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. |
Yusuf Ali | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. |
18.107
surah 18 - verse 107
translator's name | verse |
Arberry | But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality, |
Maududi | As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them; |
Pickthall | Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, |
Sahih | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging, |
Yusuf Ali | As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, |
18.108
surah 18 - verse 108
translator's name | verse |
Arberry | therein to dwell forever, desiring no removal out of them.' |
Maududi | there they will abide for ever, with no desire to be removed from there." |
Pickthall | Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
Sahih | Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. |
Yusuf Ali | Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
18.109
surah 18 - verse 109
translator's name | verse |
Arberry | Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.' |
Maududi | Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink." |
Pickthall | Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help. |
Sahih | Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement." |
Yusuf Ali | Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid." |
18.110
surah 18 - verse 110
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone. |
Maududi | Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord." |
Pickthall | Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord. |
Sahih | Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." |
Yusuf Ali | Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. |