Chapter 14
Surah Ibrahim (Abraham)
14.1
surah 14 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable, |
Maududi | Alif. Lam. Ra'. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy, |
Pickthall | Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, |
Sahih | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy - |
Yusuf Ali | A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- |
14.2
surah 14 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement, |
Maududi | (to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement, |
Pickthall | Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom; |
Sahih | Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment |
Yusuf Ali | Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- |
14.3
surah 14 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error. |
Maududi | to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray. |
Pickthall | Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. |
Sahih | The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error. |
Yusuf Ali | Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. |
14.4
surah 14 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise. |
Maududi | Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise. |
Pickthall | And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. |
Sahih | And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise. |
Yusuf Ali | We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. |
14.5
surah 14 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful! |
Maududi | We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah). |
Pickthall | We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). |
Sahih | And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. |
Yusuf Ali | We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative. |
14.6
surah 14 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord. |
Maududi | And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord." |
Pickthall | And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. |
Sahih | And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. |
Yusuf Ali | Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord." |
14.7
surah 14 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible."' |
Maududi | Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible. |
Pickthall | And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. |
Sahih | And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' " |
Yusuf Ali | And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed." |
14.8
surah 14 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.' |
Maududi | Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy." |
Pickthall | And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. |
Sahih | And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." |
Yusuf Ali | And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. |
14.9
surah 14 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.' |
Maududi | Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to." |
Pickthall | Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. |
Sahih | Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." |
Yusuf Ali | Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us." |
14.10
surah 14 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.' |
Maududi | Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it." |
Pickthall | Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. |
Sahih | Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority." |
Yusuf Ali | Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." |
14.11
surah 14 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust. |
Maududi | Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust. |
Pickthall | Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! |
Sahih | Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. |
Yusuf Ali | Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust. |
14.12
surah 14 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.' |
Maududi | And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah." |
Pickthall | How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. |
Sahih | And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." |
Yusuf Ali | "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." |
14.13
surah 14 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers, |
Maududi | Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers, |
Pickthall | And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, |
Sahih | And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. |
Yusuf Ali | And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish! |
14.14
surah 14 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.' |
Maududi | and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe." |
Pickthall | And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. |
Sahih | And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat." |
Yusuf Ali | "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced." |
14.15
surah 14 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant -- |
Maududi | They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught. |
Pickthall | And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; |
Sahih | And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant. |
Yusuf Ali | But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. |
14.16
surah 14 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus, |
Maududi | Hell is before him and he shall be made to drink of the oozing pus, |
Pickthall | Hell is before him, and he is made to drink a festering water, |
Sahih | Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water. |
Yusuf Ali | In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. |
14.17
surah 14 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement. |
Maududi | which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him. |
Pickthall | Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. |
Sahih | He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. |
Yusuf Ali | In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. |
14.18
surah 14 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error! |
Maududi | This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying. |
Pickthall | A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. |
Sahih | The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. |
Yusuf Ali | The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). |
14.19
surah 14 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation; |
Maududi | Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation. |
Pickthall | Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; |
Sahih | Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. |
Yusuf Ali | Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation? |
14.20
surah 14 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | that is surely no great matter for God. |
Maududi | That is not at all difficult for Allah. |
Pickthall | And that is no great matter for Allah. |
Sahih | And that is not difficult for Allah. |
Yusuf Ali | Nor is that for Allah any great matter. |