Chapter 11
Surah Hud
11.61
surah 11 - verse 61
translator's name | verse |
Arberry | And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer. |
Maududi | And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers. |
Pickthall | And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive. |
Sahih | And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive." |
Yusuf Ali | To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." |
11.62
surah 11 - verse 62
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' |
Maududi | They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to. |
Pickthall | They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. |
Sahih | They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." |
Yusuf Ali | They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." |
11.63
surah 11 - verse 63
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss. |
Maududi | Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more. |
Pickthall | He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition. |
Sahih | He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. |
Yusuf Ali | He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition? |
11.64
surah 11 - verse 64
translator's name | verse |
Arberry | O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.' |
Maududi | My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.' |
Pickthall | O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. |
Sahih | And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." |
Yusuf Ali | "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" |
11.65
surah 11 - verse 65
translator's name | verse |
Arberry | But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.' |
Maududi | But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.' |
Pickthall | But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied. |
Sahih | But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied." |
Yusuf Ali | But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!" |
11.66
surah 11 - verse 66
translator's name | verse |
Arberry | And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty. |
Maududi | Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty. |
Pickthall | So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty. |
Sahih | So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might. |
Yusuf Ali | When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. |
11.67
surah 11 - verse 67
translator's name | verse |
Arberry | And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate |
Maududi | And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes |
Pickthall | And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings, |
Sahih | And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone |
Yusuf Ali | The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- |
11.68
surah 11 - verse 68
translator's name | verse |
Arberry | as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!' |
Maududi | as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed. |
Pickthall | As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! |
Sahih | As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. |
Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! |
11.69
surah 11 - verse 69
translator's name | verse |
Arberry | Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf. |
Maududi | Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf. |
Pickthall | And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf. |
Sahih | And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. |
Yusuf Ali | There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf. |
11.70
surah 11 - verse 70
translator's name | verse |
Arberry | And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.' |
Maududi | When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot. |
Pickthall | And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot. |
Sahih | But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." |
Yusuf Ali | But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut." |
11.71
surah 11 - verse 71
translator's name | verse |
Arberry | And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. |
Maududi | And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob. |
Pickthall | And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. |
Sahih | And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob. |
Yusuf Ali | And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. |
11.72
surah 11 - verse 72
translator's name | verse |
Arberry | She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.' |
Maududi | She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!' |
Pickthall | She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing! |
Sahih | She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" |
Yusuf Ali | She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!" |
11.73
surah 11 - verse 73
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.' |
Maududi | They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.' |
Pickthall | They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory! |
Sahih | They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." |
Yusuf Ali | They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" |
11.74
surah 11 - verse 74
translator's name | verse |
Arberry | So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot; |
Maududi | Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot. |
Pickthall | And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot. |
Sahih | And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot. |
Yusuf Ali | When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people. |
11.75
surah 11 - verse 75
translator's name | verse |
Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. |
Maududi | Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah. |
Pickthall | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. |
Sahih | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. |
Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. |
11.76
surah 11 - verse 76
translator's name | verse |
Arberry | 'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.' |
Maududi | Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder. |
Pickthall | (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. |
Sahih | [The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." |
Yusuf Ali | O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! |
11.77
surah 11 - verse 77
translator's name | verse |
Arberry | And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.' |
Maududi | And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day. |
Pickthall | And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day. |
Sahih | And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." |
Yusuf Ali | When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day." |
11.78
surah 11 - verse 78
translator's name | verse |
Arberry | And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?' |
Maududi | And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?' |
Pickthall | And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man? |
Sahih | And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?" |
Yusuf Ali | And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" |
11.79
surah 11 - verse 79
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.' |
Maududi | They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.' |
Pickthall | They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. |
Sahih | They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want." |
Yusuf Ali | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" |
11.80
surah 11 - verse 80
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!' |
Maududi | He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.' |
Pickthall | He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! |
Sahih | He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." |
Yusuf Ali | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." |