Chapter 96
Sura Al Alaq (The Clot)
96.1
surah 96 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Recite: In the Name of thy Lord who created, |
Maududi | Recite in the name of your Lord Who created, |
Pickthall | Read: In the name of thy Lord Who createth, |
Sahih | Recite in the name of your Lord who created - |
Yusuf Ali | Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- |
96.2
surah 96 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | created Man of a blood-clot. |
Maududi | created man from a clot of congealed blood. |
Pickthall | Createth man from a clot. |
Sahih | Created man from a clinging substance. |
Yusuf Ali | Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: |
96.3
surah 96 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | Recite: And thy Lord is the Most Generous, |
Maududi | Recite: and your Lord is Most Generous, |
Pickthall | Read: And thy Lord is the Most Bounteous, |
Sahih | Recite, and your Lord is the most Generous - |
Yusuf Ali | Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |
96.4
surah 96 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | who taught by the Pen, |
Maududi | Who taught by the pen, |
Pickthall | Who teacheth by the pen, |
Sahih | Who taught by the pen - |
Yusuf Ali | He Who taught (the use of) the pen,- |
96.5
surah 96 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | taught Man that he knew not. |
Maududi | taught man what he did not know. |
Pickthall | Teacheth man that which he knew not. |
Sahih | Taught man that which he knew not. |
Yusuf Ali | Taught man that which he knew not. |
96.6
surah 96 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, |
Maududi | Nay, surely man transgresses; |
Pickthall | Nay, but verily man is rebellious |
Sahih | No! [But] indeed, man transgresses |
Yusuf Ali | Nay, but man doth transgress all bounds, |
96.7
surah 96 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | for he thinks himself self-sufficient. |
Maududi | for he believes himself to be self-sufficient. |
Pickthall | That he thinketh himself independent! |
Sahih | Because he sees himself self-sufficient. |
Yusuf Ali | In that he looketh upon himself as self-sufficient. |
96.8
surah 96 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | Surely unto thy Lord is the Returning. |
Maududi | Surely to your Lord is your return. |
Pickthall | Lo! unto thy Lord is the return. |
Sahih | Indeed, to your Lord is the return. |
Yusuf Ali | Verily, to thy Lord is the return (of all). |
96.9
surah 96 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | What thinkest thou? He who forbids |
Maududi | Did you see him who forbids |
Pickthall | Hast thou seen him who dissuadeth |
Sahih | Have you seen the one who forbids |
Yusuf Ali | Seest thou one who forbids- |
96.10
surah 96 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | a servant when he prays -- |
Maududi | a servant (of Allah) when he prays? |
Pickthall | A slave when he prayeth? |
Sahih | A servant when he prays? |
Yusuf Ali | A votary when he (turns) to pray? |
96.11
surah 96 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | What thinkest thou? If he were upon guidance |
Maududi | Did you consider: what if he is on the Right Way, |
Pickthall | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) |
Sahih | Have you seen if he is upon guidance |
Yusuf Ali | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |
96.12
surah 96 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | or bade to godfearing -- |
Maududi | and enjoins piety? |
Pickthall | Or enjoineth piety? |
Sahih | Or enjoins righteousness? |
Yusuf Ali | Or enjoins Righteousness? |
96.13
surah 96 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | What thinkest thou? If he cries lies, and turns away - |
Maududi | Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)? |
Pickthall | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
Sahih | Have you seen if he denies and turns away - |
Yusuf Ali | Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |
96.14
surah 96 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | Did he not know that God sees? |
Maududi | Does he not know that Allah sees everything? |
Pickthall | Is he then unaware that Allah seeth? |
Sahih | Does he not know that Allah sees? |
Yusuf Ali | Knoweth he not that Allah doth see? |
96.15
surah 96 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock, |
Maududi | No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock; |
Pickthall | Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - |
Sahih | No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock - |
Yusuf Ali | Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- |
96.16
surah 96 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | a lying, sinful forelock. |
Maududi | by the lying forelock steeped in sin. |
Pickthall | The lying, sinful forelock - |
Sahih | A lying, sinning forelock. |
Yusuf Ali | A lying, sinful forelock! |
96.17
surah 96 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | So let him call on his concourse! |
Maududi | So let him summon his helpmates; |
Pickthall | Then let him call upon his henchmen! |
Sahih | Then let him call his associates; |
Yusuf Ali | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): |
96.18
surah 96 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | We shall call on the guards of Hell. |
Maududi | We too shall summon the guards of Hell. |
Pickthall | We will call the guards of hell. |
Sahih | We will call the angels of Hell. |
Yusuf Ali | We will call on the angels of punishment (to deal with him)! |
96.19
surah 96 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh. |
Maududi | No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord). |
Pickthall | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
Sahih | No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. |
Yusuf Ali | Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |