Chapter 8
Surah Al Anfal (The Spoils of War)
8.41
surah 8 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything; |
Maududi | Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things. |
Pickthall | And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things. |
Sahih | And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent. |
Yusuf Ali | And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things. |
8.42
surah 8 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing. |
Maududi | And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. |
Pickthall | When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower. |
Sahih | [Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing. |
Yusuf Ali | Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things). |
8.43
surah 8 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts. |
Maududi | And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts. |
Pickthall | When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). |
Sahih | [Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
Yusuf Ali | Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts. |
8.44
surah 8 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned. |
Maududi | And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision. |
Pickthall | And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back. |
Sahih | And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned. |
Yusuf Ali | And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision). |
8.45
surah 8 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper. |
Maududi | Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph. |
Pickthall | O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful. |
Sahih | O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful. |
Yusuf Ali | O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper: |
8.46
surah 8 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient. |
Maududi | And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast. |
Pickthall | And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast. |
Sahih | And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient. |
Yusuf Ali | And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: |
8.47
surah 8 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do. |
Maududi | And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do. |
Pickthall | Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do. |
Sahih | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. |
Yusuf Ali | And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. |
8.48
surah 8 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.' |
Maududi | And recall when Satan made their works seem fair to them and said: 'None shall overcome you today. and I am your supporter.' But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: 'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.' |
Pickthall | And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment. |
Sahih | And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah. And Allah is severe in penalty." |
Yusuf Ali | Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment." |
8.49
surah 8 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise. |
Maududi | And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.' |
Pickthall | When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Sahih | [Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. |
Yusuf Ali | Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. |
8.50
surah 8 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning -- |
Maududi | And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: 'Taste the torment of burning. |
Pickthall | If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning! |
Sahih | And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire. |
Yusuf Ali | If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- |
8.51
surah 8 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Maududi | This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.' |
Pickthall | This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. |
Sahih | That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants." |
Yusuf Ali | "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: |
8.52
surah 8 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution. |
Maududi | Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution. |
Pickthall | (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment. |
Sahih | [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty. |
Yusuf Ali | "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment: |
8.53
surah 8 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing. |
Maududi | This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. |
Pickthall | That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower. |
Sahih | That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing. |
Yusuf Ali | "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)." |
8.54
surah 8 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers. |
Maududi | Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all. |
Pickthall | (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers. |
Sahih | [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. |
Yusuf Ali | (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. |
8.55
surah 8 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe, |
Maududi | Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it; |
Pickthall | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. |
Sahih | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe - |
Yusuf Ali | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. |
8.56
surah 8 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing. |
Maududi | (especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah. |
Pickthall | Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). |
Sahih | The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. |
Yusuf Ali | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). |
8.57
surah 8 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember. |
Maududi | So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished. |
Pickthall | If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. |
Sahih | So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. |
Yusuf Ali | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. |
8.58
surah 8 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous. |
Maududi | And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous. |
Pickthall | And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous. |
Sahih | If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. |
Yusuf Ali | If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. |
8.59
surah 8 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will. |
Maududi | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us! |
Pickthall | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. |
Sahih | And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. |
Yusuf Ali | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). |
8.60
surah 8 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged. |
Maududi | Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged. |
Pickthall | Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. |
Sahih | And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged. |
Yusuf Ali | Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly. |