Chapter 7
Surah Al Aaraf (The Heights)
7.181
surah 7 - verse 181
translator's name | verse |
Arberry | Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Maududi | And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it. |
Pickthall | And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. |
Sahih | And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. |
Yusuf Ali | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. |
7.182
surah 7 - verse 182
translator's name | verse |
Arberry | And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not; |
Maududi | As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it. |
Pickthall | And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. |
Sahih | But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. |
Yusuf Ali | Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; |
7.183
surah 7 - verse 183
translator's name | verse |
Arberry | and I respite them -- assuredly My guile is sure. |
Maududi | And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible. |
Pickthall | I give them rein (for) lo! My scheme is strong. |
Sahih | And I will give them time. Indeed, my plan is firm. |
Yusuf Ali | Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing). |
7.184
surah 7 - verse 184
translator's name | verse |
Arberry | Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner. |
Maududi | Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner. |
Pickthall | Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. |
Sahih | Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner. |
Yusuf Ali | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. |
7.185
surah 7 - verse 185
translator's name | verse |
Arberry | Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe? |
Maududi | Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe? |
Pickthall | Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? |
Sahih | Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe? |
Yusuf Ali | Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? |
7.186
surah 7 - verse 186
translator's name | verse |
Arberry | Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering. |
Maududi | For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly. |
Pickthall | Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. |
Sahih | Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. |
Yusuf Ali | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. |
7.187
surah 7 - verse 187
translator's name | verse |
Arberry | They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.' |
Maududi | They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: 'The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.' They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: 'The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.' |
Pickthall | They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. |
Sahih | They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." |
Yusuf Ali | They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." |
7.188
surah 7 - verse 188
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.' |
Maududi | Tell them [O Muhammad]: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.' |
Pickthall | Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. |
Sahih | Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." |
Yusuf Ali | Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." |
7.189
surah 7 - verse 189
translator's name | verse |
Arberry | It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.' |
Maududi | It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.' |
Pickthall | He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. |
Sahih | It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." |
Yusuf Ali | It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." |
7.190
surah 7 - verse 190
translator's name | verse |
Arberry | Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate. |
Maududi | But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him. |
Pickthall | But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). |
Sahih | But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him. |
Yusuf Ali | But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. |
7.191
surah 7 - verse 191
translator's name | verse |
Arberry | What, do they associate that which creates nothing and themselves are created, |
Maududi | Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created? |
Pickthall | Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Sahih | Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? |
Yusuf Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
7.192
surah 7 - verse 192
translator's name | verse |
Arberry | and that have no power to help them, neither they help themselves? |
Maududi | They have no power to help others. nor can they help themselves. |
Pickthall | And cannot give them help, nor can they help themselves? |
Sahih | And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. |
Yusuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves! |
7.193
surah 7 - verse 193
translator's name | verse |
Arberry | If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. |
Maududi | And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent. |
Pickthall | And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. |
Sahih | And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. |
Yusuf Ali | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! |
7.194
surah 7 - verse 194
translator's name | verse |
Arberry | Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly. |
Maududi | Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true. |
Pickthall | Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! |
Sahih | Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. |
Yusuf Ali | Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! |
7.195
surah 7 - verse 195
translator's name | verse |
Arberry | What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite. |
Maududi | Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite. |
Pickthall | Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! |
Sahih | Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. |
Yusuf Ali | Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! |
7.196
surah 7 - verse 196
translator's name | verse |
Arberry | My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous. |
Maududi | My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous. |
Pickthall | Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. |
Sahih | Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous. |
Yusuf Ali | "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. |
7.197
surah 7 - verse 197
translator's name | verse |
Arberry | And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' |
Maududi | And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. |
Pickthall | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. |
Sahih | And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." |
Yusuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
7.198
surah 7 - verse 198
translator's name | verse |
Arberry | If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving. |
Maududi | And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.' |
Pickthall | And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. |
Sahih | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. |
Yusuf Ali | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. |
7.199
surah 7 - verse 199
translator's name | verse |
Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
Maududi | [O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant. |
Pickthall | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
Sahih | Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. |
Yusuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |
7.200
surah 7 - verse 200
translator's name | verse |
Arberry | If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing. |
Maududi | And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing. |
Pickthall | And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. |
Sahih | And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing. |
Yusuf Ali | If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). |