Chapter 7
Surah Al Aaraf (The Heights)
7.121
surah 7 - verse 121
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'We believe in the Lord of all Being, |
Maududi | saying: 'We believe in the Lord of the universe, |
Pickthall | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
Sahih | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, |
Yusuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- |
7.122
surah 7 - verse 122
translator's name | verse |
Arberry | the Lord of Moses and Aaron. |
Maududi | the Lord of Moses and Aaron.' |
Pickthall | The Lord of Moses and Aaron. |
Sahih | The Lord of Moses and Aaron." |
Yusuf Ali | "The Lord of Moses and Aaron." |
7.123
surah 7 - verse 123
translator's name | verse |
Arberry | Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know! |
Maududi | Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see, |
Pickthall | Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! |
Sahih | Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. |
Yusuf Ali | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). |
7.124
surah 7 - verse 124
translator's name | verse |
Arberry | I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' |
Maududi | I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.' |
Pickthall | Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. |
Sahih | I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." |
Yusuf Ali | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." |
7.125
surah 7 - verse 125
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Surely unto our Lord we are turning. |
Maududi | They replied: 'We shall surely return to our Lord. |
Pickthall | They said: Lo! We are about to return unto our Lord! |
Sahih | They said, "Indeed, to our Lord we will return. |
Yusuf Ali | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: |
7.126
surah 7 - verse 126
translator's name | verse |
Arberry | Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.' |
Maududi | Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].' |
Pickthall | Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). |
Sahih | And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." |
Yusuf Ali | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! |
7.127
surah 7 - verse 127
translator's name | verse |
Arberry | Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!' |
Maududi | The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.' |
Pickthall | The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. |
Sahih | And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." |
Yusuf Ali | Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." |
7.128
surah 7 - verse 128
translator's name | verse |
Arberry | Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.' |
Maududi | Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.' |
Pickthall | And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). |
Sahih | Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous." |
Yusuf Ali | Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. |
7.129
surah 7 - verse 129
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.' |
Maududi | The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.' |
Pickthall | They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. |
Sahih | They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." |
Yusuf Ali | They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." |
7.130
surah 7 - verse 130
translator's name | verse |
Arberry | Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember. |
Maududi | We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. |
Pickthall | And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. |
Sahih | And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. |
Yusuf Ali | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. |
7.131
surah 7 - verse 131
translator's name | verse |
Arberry | So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not. |
Maududi | But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that. |
Pickthall | But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. |
Sahih | But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. |
Yusuf Ali | But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! |
7.132
surah 7 - verse 132
translator's name | verse |
Arberry | And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' |
Maududi | And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.' |
Pickthall | And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. |
Sahih | And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." |
Yusuf Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
7.133
surah 7 - verse 133
translator's name | verse |
Arberry | So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people. |
Maududi | Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people. |
Pickthall | So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk. |
Sahih | So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. |
Yusuf Ali | So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. |
7.134
surah 7 - verse 134
translator's name | verse |
Arberry | And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.' |
Maududi | Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.' |
Pickthall | And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. |
Sahih | And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." |
Yusuf Ali | Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." |
7.135
surah 7 - verse 135
translator's name | verse |
Arberry | But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth. |
Maududi | But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise. |
Pickthall | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Sahih | But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. |
Yusuf Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! |
7.136
surah 7 - verse 136
translator's name | verse |
Arberry | So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not. |
Maududi | So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them. |
Pickthall | Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. |
Sahih | So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. |
7.137
surah 7 - verse 137
translator's name | verse |
Arberry | And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building. |
Maududi | And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built. |
Pickthall | And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. |
Sahih | And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. |
Yusuf Ali | And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). |
7.138
surah 7 - verse 138
translator's name | verse |
Arberry | And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant. |
Maududi | And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people.' |
Pickthall | And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. |
Sahih | And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. |
Yusuf Ali | We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. |
7.139
surah 7 - verse 139
translator's name | verse |
Arberry | Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.' |
Maududi | The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain. |
Pickthall | Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. |
Sahih | Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." |
Yusuf Ali | "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." |
7.140
surah 7 - verse 140
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?' |
Maududi | Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?' |
Pickthall | He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? |
Sahih | He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" |
Yusuf Ali | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" |