Chapter 7

Surah Al Aaraf (The Heights)

7.101

surah 7 - verse 101

translator's name verse
Arberry Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.
Maududi To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.
Pickthall Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
Sahih Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
Yusuf Ali Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.

7.102

surah 7 - verse 102

translator's name verse
Arberry We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.
Maududi We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.
Pickthall We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Sahih And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
Yusuf Ali Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.

7.103

surah 7 - verse 103

translator's name verse
Arberry Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!
Maududi After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.
Pickthall Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
Sahih Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Yusuf Ali Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.

7.104

surah 7 - verse 104

translator's name verse
Arberry Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,
Maududi And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.
Pickthall Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
Sahih And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Yusuf Ali Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-

7.105

surah 7 - verse 105

translator's name verse
Arberry worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'
Maududi And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'
Pickthall Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
Sahih [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Yusuf Ali One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."

7.106

surah 7 - verse 106

translator's name verse
Arberry Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Maududi Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Pickthall (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Sahih [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Yusuf Ali (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

7.107

surah 7 - verse 107

translator's name verse
Arberry So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Maududi Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Pickthall Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Sahih So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Yusuf Ali Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

7.108

surah 7 - verse 108

translator's name verse
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Maududi Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Pickthall And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Sahih And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Yusuf Ali And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

7.109

surah 7 - verse 109

translator's name verse
Arberry Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Maududi The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician
Pickthall The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Sahih Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Yusuf Ali Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

7.110

surah 7 - verse 110

translator's name verse
Arberry who desires to expel you from your land; what do you command?'
Maududi who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'
Pickthall Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Sahih Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Yusuf Ali "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"

7.111

surah 7 - verse 111

translator's name verse
Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
Maududi Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
Pickthall They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
Sahih They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Yusuf Ali They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

7.112

surah 7 - verse 112

translator's name verse
Arberry to bring thee every cunning sorcerer.'
Maududi to summon every skilful magician to your presence.'
Pickthall To bring each knowing wizard unto thee.
Sahih Who will bring you every learned magician."
Yusuf Ali And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

7.113

surah 7 - verse 113

translator's name verse
Arberry And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'
Maududi And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'
Pickthall And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Sahih And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Yusuf Ali So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"

7.114

surah 7 - verse 114

translator's name verse
Arberry He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'
Maududi Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'
Pickthall He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Sahih He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Yusuf Ali He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

7.115

surah 7 - verse 115

translator's name verse
Arberry They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'
Maududi Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
Pickthall They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Sahih They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Yusuf Ali They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

7.116

surah 7 - verse 116

translator's name verse
Arberry He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.
Maududi Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.
Pickthall He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Sahih He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Yusuf Ali Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

7.117

surah 7 - verse 117

translator's name verse
Arberry And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.
Maududi Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.
Pickthall And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
Sahih And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Yusuf Ali We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

7.118

surah 7 - verse 118

translator's name verse
Arberry So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
Maududi Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Pickthall Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Sahih So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Yusuf Ali Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

7.119

surah 7 - verse 119

translator's name verse
Arberry So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Maududi Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
Pickthall Thus were they there defeated and brought low.
Sahih And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Yusuf Ali So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

7.120

surah 7 - verse 120

translator's name verse
Arberry And the sorcerers were cast down, bowing themselves.
Maududi and the magicians flung themselves prostrate,
Pickthall And the wizards fell down prostrate,
Sahih And the magicians fell down in prostration [to Allah].
Yusuf Ali But the sorcerers fell down prostrate in adoration.