Chapter 7
Surah Al Aaraf (The Heights)
7.101
surah 7 - verse 101
translator's name | verse |
Arberry | Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers. |
Maududi | To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth. |
Pickthall | Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). |
Sahih | Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. |
Yusuf Ali | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. |
7.102
surah 7 - verse 102
translator's name | verse |
Arberry | We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly. |
Maududi | We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors. |
Pickthall | We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers. |
Sahih | And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient. |
Yusuf Ali | Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. |
7.103
surah 7 - verse 103
translator's name | verse |
Arberry | Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption! |
Maududi | After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers. |
Pickthall | Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! |
Sahih | Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. |
Yusuf Ali | Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. |
7.104
surah 7 - verse 104
translator's name | verse |
Arberry | Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being, |
Maududi | And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe. |
Pickthall | Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, |
Sahih | And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds |
Yusuf Ali | Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- |
7.105
surah 7 - verse 105
translator's name | verse |
Arberry | worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.' |
Maududi | And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.' |
Pickthall | Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. |
Sahih | [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." |
Yusuf Ali | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." |
7.106
surah 7 - verse 106
translator's name | verse |
Arberry | Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' |
Maududi | Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.' |
Pickthall | (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. |
Sahih | [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |
7.107
surah 7 - verse 107
translator's name | verse |
Arberry | So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest. |
Maududi | Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent. |
Pickthall | Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; |
Sahih | So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. |
Yusuf Ali | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! |
7.108
surah 7 - verse 108
translator's name | verse |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Maududi | Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders. |
Pickthall | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Sahih | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. |
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
7.109
surah 7 - verse 109
translator's name | verse |
Arberry | Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Maududi | The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician |
Pickthall | The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard, |
Sahih | Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician |
Yusuf Ali | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. |
7.110
surah 7 - verse 110
translator's name | verse |
Arberry | who desires to expel you from your land; what do you command?' |
Maududi | who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?' |
Pickthall | Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
Sahih | Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" |
Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" |
7.111
surah 7 - verse 111
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, |
Maududi | Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities |
Pickthall | They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, |
Sahih | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers |
Yusuf Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |
7.112
surah 7 - verse 112
translator's name | verse |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer.' |
Maududi | to summon every skilful magician to your presence.' |
Pickthall | To bring each knowing wizard unto thee. |
Sahih | Who will bring you every learned magician." |
Yusuf Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
7.113
surah 7 - verse 113
translator's name | verse |
Arberry | And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?' |
Maududi | And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?' |
Pickthall | And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. |
Sahih | And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." |
Yusuf Ali | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" |
7.114
surah 7 - verse 114
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.' |
Maududi | Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.' |
Pickthall | He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). |
Sahih | He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." |
Yusuf Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
7.115
surah 7 - verse 115
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' |
Maududi | Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?' |
Pickthall | They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? |
Sahih | They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." |
Yusuf Ali | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
7.116
surah 7 - verse 116
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
Maududi | Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery. |
Pickthall | He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
Sahih | He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic. |
Yusuf Ali | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. |
7.117
surah 7 - verse 117
translator's name | verse |
Arberry | And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention. |
Maududi | Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices. |
Pickthall | And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. |
Sahih | And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. |
Yusuf Ali | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! |
7.118
surah 7 - verse 118
translator's name | verse |
Arberry | So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. |
Maududi | Thus was the truth established, and their doings proved in vain. |
Pickthall | Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
Sahih | So the truth was established, and abolished was what they were doing. |
Yusuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
7.119
surah 7 - verse 119
translator's name | verse |
Arberry | So they were vanquished there, and they turned about, humbled. |
Maududi | Pharaoh and his men were defeated and put to shame, |
Pickthall | Thus were they there defeated and brought low. |
Sahih | And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased. |
Yusuf Ali | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. |
7.120
surah 7 - verse 120
translator's name | verse |
Arberry | And the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Maududi | and the magicians flung themselves prostrate, |
Pickthall | And the wizards fell down prostrate, |
Sahih | And the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
Yusuf Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration. |