Chapter 70
Surah Al Maarij (The Ascending Steps)
70.21
surah 70 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | when good visits him, grudging, |
Maududi | and tight-fisted when good fortune visits him, |
Pickthall | And, when good befalleth him, grudging; |
Sahih | And when good touches him, withholding [of it], |
Yusuf Ali | And niggardly when good reaches him;- |
70.22
surah 70 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | save those that pray |
Maududi | except those that pray, |
Pickthall | Save worshippers. |
Sahih | Except the observers of prayer - |
Yusuf Ali | Not so those devoted to Prayer;- |
70.23
surah 70 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | and continue at their prayers, |
Maududi | and are constant in their Prayer; |
Pickthall | Who are constant at their worship |
Sahih | Those who are constant in their prayer |
Yusuf Ali | Those who remain steadfast to their prayer; |
70.24
surah 70 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | those in whose wealth is a right known |
Maududi | and those in whose wealth there is a known right |
Pickthall | And in whose wealth there is a right acknowledged |
Sahih | And those within whose wealth is a known right |
Yusuf Ali | And those in whose wealth is a recognised right. |
70.25
surah 70 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | for the beggar and the outcast, |
Maududi | for those that ask and those that are dispossessed, |
Pickthall | For the beggar and the destitute; |
Sahih | For the petitioner and the deprived - |
Yusuf Ali | For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); |
70.26
surah 70 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | who confirm the Day of Doom |
Maududi | those who firmly believe in the Day of Recompense, |
Pickthall | And those who believe in the Day of Judgment, |
Sahih | And those who believe in the Day of Recompense |
Yusuf Ali | And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |
70.27
surah 70 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | and go in fear of the chastisement of their Lord |
Maududi | and fear the chastisement of their Lord – |
Pickthall | And those who are fearful of their Lord's doom - |
Sahih | And those who are fearful of the punishment of their Lord - |
Yusuf Ali | And those who fear the displeasure of their Lord,- |
70.28
surah 70 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | (from their Lord's chastisement none feels secure) |
Maududi | surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from – |
Pickthall | Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - |
Sahih | Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe - |
Yusuf Ali | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |
70.29
surah 70 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | and guard their private parts |
Maududi | and those who guard their private parts, |
Pickthall | And those who preserve their chastity |
Sahih | And those who guard their private parts |
Yusuf Ali | And those who guard their chastity, |
70.30
surah 70 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy |
Maududi | except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable, |
Pickthall | Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; |
Sahih | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - |
Yusuf Ali | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, |
70.31
surah 70 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), |
Maududi | but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors, |
Pickthall | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; |
Sahih | But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors - |
Yusuf Ali | But those who trespass beyond this are transgressors;- |
70.32
surah 70 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | and who preserve their trusts and their covenant, |
Maududi | and those who fulfil their trusts and their covenants, |
Pickthall | And those who keep their pledges and their covenant, |
Sahih | And those who are to their trusts and promises attentive |
Yusuf Ali | And those who respect their trusts and covenants; |
70.33
surah 70 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | and perform their witnessings, |
Maududi | and those who are upright in their testimonies; |
Pickthall | And those who stand by their testimony |
Sahih | And those who are in their testimonies upright |
Yusuf Ali | And those who stand firm in their testimonies; |
70.34
surah 70 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | and who observe their prayers. |
Maududi | and who take due care of their Prayer: |
Pickthall | And those who are attentive at their worship. |
Sahih | And those who [carefully] maintain their prayer: |
Yusuf Ali | And those who guard (the sacredness) of their worship;- |
70.35
surah 70 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | Those shall be in Gardens, high-honoured. |
Maududi | all these shall live honourably in the Gardens. |
Pickthall | These will dwell in Gardens, honoured. |
Sahih | They will be in gardens, honored. |
Yusuf Ali | Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). |
70.36
surah 70 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | What ails the unbelievers, running with outstretched necks |
Maududi | But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you |
Pickthall | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, |
Sahih | So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], |
Yusuf Ali | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- |
70.37
surah 70 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | towards thee on the right hand and on the left hand in knots? |
Maududi | in crowds, both on the right and on the left? |
Pickthall | On the right and on the left, in groups? |
Sahih | [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? |
Yusuf Ali | From the right and from the left, in crowds? |
70.38
surah 70 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss? |
Maududi | Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss? |
Pickthall | Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? |
Sahih | Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? |
Yusuf Ali | Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |
70.39
surah 70 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | Not so; for We have created them of what they know. |
Maududi | By no means! They know that which We have created them from. |
Pickthall | Nay, verily. Lo! We created them from what they know. |
Sahih | No! Indeed, We have created them from that which they know. |
Yusuf Ali | By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! |
70.40
surah 70 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able |
Maududi | I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power |
Pickthall | But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able |
Sahih | So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able |
Yusuf Ali | Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- |