Chapter 4
Surah An Nisa (The Women)
4.141
surah 4 - verse 141
translator's name | verse |
Arberry | Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers. |
Maududi | These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers. |
Pickthall | Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers. |
Sahih | Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. |
Yusuf Ali | (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers. |
4.142
surah 4 - verse 142
translator's name | verse |
Arberry | The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little; |
Maududi | Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little. |
Pickthall | Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little; |
Sahih | Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, |
Yusuf Ali | The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; |
4.143
surah 4 - verse 143
translator's name | verse |
Arberry | wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way. |
Maududi | They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way. |
Pickthall | Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: |
Sahih | Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way. |
Yusuf Ali | (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. |
4.144
surah 4 - verse 144
translator's name | verse |
Arberry | O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority? |
Maududi | Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves? |
Pickthall | O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? |
Sahih | O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? |
Yusuf Ali | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? |
4.145
surah 4 - verse 145
translator's name | verse |
Arberry | Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper; |
Maududi | Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help, |
Pickthall | Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them; |
Sahih | Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper - |
Yusuf Ali | The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;- |
4.146
surah 4 - verse 146
translator's name | verse |
Arberry | save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage. |
Maududi | except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward. |
Pickthall | Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward. |
Sahih | Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward. |
Yusuf Ali | Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. |
4.147
surah 4 - verse 147
translator's name | verse |
Arberry | What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing. |
Maududi | Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing. |
Pickthall | What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware. |
Sahih | What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing. |
Yusuf Ali | What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things. |
4.148
surah 4 - verse 148
translator's name | verse |
Arberry | God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing. |
Maududi | Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing. |
Pickthall | Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
Sahih | Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. |
Yusuf Ali | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. |
4.149
surah 4 - verse 149
translator's name | verse |
Arberry | If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. |
Maududi | (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise. |
Pickthall | If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. |
Sahih | If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. |
Yusuf Ali | Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). |
4.150
surah 4 - verse 150
translator's name | verse |
Arberry | Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way -- |
Maududi | There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.' |
Pickthall | Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; |
Sahih | Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between - |
Yusuf Ali | Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- |
4.151
surah 4 - verse 151
translator's name | verse |
Arberry | those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement. |
Maududi | It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement. |
Pickthall | Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom. |
Sahih | Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. |
Yusuf Ali | They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment. |
4.152
surah 4 - verse 152
translator's name | verse |
Arberry | And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Maududi | For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate |
Pickthall | But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful. |
Sahih | But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. |
Yusuf Ali | To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
4.153
surah 4 - verse 153
translator's name | verse |
Arberry | The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, 'Show us God openly.' And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority. |
Maududi | The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: 'Make us see Allah with our own eyes' - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses, |
Pickthall | The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority. |
Sahih | The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. |
Yusuf Ali | The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. |
4.154
surah 4 - verse 154
translator's name | verse |
Arberry | And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating'; and We said to them, 'Transgress not the Sabbath'; and We took from them a solemn compact. |
Maududi | and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them: 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant. |
Pickthall | And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant. |
Sahih | And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant. |
Yusuf Ali | And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant. |
4.155
surah 4 - verse 155
translator's name | verse |
Arberry | So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few -- |
Maududi | (They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe |
Pickthall | Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few - |
Sahih | And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. |
Yusuf Ali | (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;- |
4.156
surah 4 - verse 156
translator's name | verse |
Arberry | and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny, |
Maududi | and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny, |
Pickthall | And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny; |
Sahih | And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander, |
Yusuf Ali | That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge; |
4.157
surah 4 - verse 157
translator's name | verse |
Arberry | and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed; |
Maududi | and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not, |
Pickthall | And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain. |
Sahih | And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. |
Yusuf Ali | That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:- |
4.158
surah 4 - verse 158
translator's name | verse |
Arberry | God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise. |
Maududi | but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise. |
Pickthall | But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. |
Sahih | Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. |
Yusuf Ali | Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- |
4.159
surah 4 - verse 159
translator's name | verse |
Arberry | There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them. |
Maududi | There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection. |
Pickthall | There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them - |
Sahih | And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. |
Yusuf Ali | And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;- |
4.160
surah 4 - verse 160
translator's name | verse |
Arberry | And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many, |
Maududi | Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah, |
Pickthall | Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way, |
Sahih | For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], |
Yusuf Ali | For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;- |