Chapter 47
Surah Muhammad (The Praised One)
47.21
surah 47 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them. |
Maududi | (They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah. |
Pickthall | Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them. |
Sahih | Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. |
Yusuf Ali | Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah. |
47.22
surah 47 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin? |
Maududi | Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats? |
Pickthall | Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? |
Sahih | So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? |
Yusuf Ali | Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin? |
47.23
surah 47 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes. |
Maududi | It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight. |
Pickthall | Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. |
Sahih | Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision. |
Yusuf Ali | Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight. |
47.24
surah 47 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts? |
Maududi | Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts? |
Pickthall | Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts? |
Sahih | Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts? |
Yusuf Ali | Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them? |
47.25
surah 47 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them. |
Maududi | Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes. |
Pickthall | Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. |
Sahih | Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them. |
Yusuf Ali | Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. |
47.26
surah 47 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets. |
Maududi | This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys. |
Pickthall | That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. |
Sahih | That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. |
Yusuf Ali | This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. |
47.27
surah 47 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs? |
Maududi | But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs? |
Pickthall | Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs! |
Sahih | Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? |
Yusuf Ali | But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? |
47.28
surah 47 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail. |
Maududi | That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought. |
Pickthall | That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain. |
Sahih | That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. |
Yusuf Ali | This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect. |
47.29
surah 47 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Maududi | Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light? |
Pickthall | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Sahih | Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? |
Yusuf Ali | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
47.30
surah 47 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds. |
Maududi | If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds. |
Pickthall | And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds. |
Sahih | And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds. |
Yusuf Ali | Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do. |
47.31
surah 47 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings. |
Maududi | We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you. |
Pickthall | And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. |
Sahih | And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. |
Yusuf Ali | And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle). |
47.32
surah 47 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail. |
Maududi | Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought. |
Pickthall | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. |
Sahih | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. |
Yusuf Ali | Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect. |
47.33
surah 47 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain. |
Maududi | Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. |
Pickthall | O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain. |
Sahih | O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds! |
47.34
surah 47 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. |
Maududi | Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death. |
Pickthall | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. |
Sahih | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them. |
Yusuf Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. |
47.35
surah 47 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works. |
Maududi | So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought. |
Pickthall | So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. |
Sahih | So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds. |
Yusuf Ali | Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds. |
47.36
surah 47 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods. |
Maududi | The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions. |
Pickthall | The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth. |
Sahih | [This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. |
Yusuf Ali | The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. |
47.37
surah 47 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour. |
Maududi | If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light. |
Pickthall | If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. |
Sahih | If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness. |
Yusuf Ali | If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. |
47.38
surah 47 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes. |
Maududi | Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you. |
Pickthall | Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. |
Sahih | Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. |
Yusuf Ali | Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! |