Chapter 44
Surah Ad Dukhan (The Smoke)
44.21
surah 44 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!' |
Maududi | But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).” |
Pickthall | And if ye put no faith in me, then let me go. |
Sahih | But if you do not believe me, then leave me alone." |
Yusuf Ali | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." |
44.22
surah 44 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' |
Maududi | Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.” |
Pickthall | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
Sahih | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. |
Yusuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
44.23
surah 44 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed. |
Maududi | (He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued. |
Pickthall | Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, |
Sahih | [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. |
Yusuf Ali | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. |
44.24
surah 44 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' |
Maududi | And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.” |
Pickthall | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. |
Sahih | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." |
Yusuf Ali | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
44.25
surah 44 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | They left how many gardens and fountains, |
Maududi | How many gardens did they leave behind, and how many fountains |
Pickthall | How many were the gardens and the watersprings that they left behind, |
Sahih | How much they left behind of gardens and springs |
Yusuf Ali | How many were the gardens and springs they left behind, |
44.26
surah 44 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | sown fields, and how noble a station, |
Maududi | and sown fields and splendid mansions, |
Pickthall | And the cornlands and the goodly sites |
Sahih | And crops and noble sites |
Yusuf Ali | And corn-fields and noble buildings, |
44.27
surah 44 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | and what prosperity they had rejoiced in! |
Maududi | and the life of ease in which they took delight! |
Pickthall | And pleasant things wherein they took delight! |
Sahih | And comfort wherein they were amused. |
Yusuf Ali | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |
44.28
surah 44 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | Even so; and We bequeathed them upon another people. |
Maududi | Thus it was; and We made another people inherit all that. |
Pickthall | Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; |
Sahih | Thus. And We caused to inherit it another people. |
Yusuf Ali | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! |
44.29
surah 44 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited; |
Maududi | Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite. |
Pickthall | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Sahih | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Yusuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). |
44.30
surah 44 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement, |
Maududi | Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement, |
Pickthall | And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; |
Sahih | And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - |
Yusuf Ali | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, |
44.31
surah 44 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals; |
Maududi | from Pharaoh who was most prominent among the prodigals. |
Pickthall | (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. |
Sahih | From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. |
Yusuf Ali | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. |
44.32
surah 44 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | and We chose them, out of a knowledge, above all beings, |
Maududi | We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world |
Pickthall | And We chose them, purposely, above (all) creatures. |
Sahih | And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. |
Yusuf Ali | And We chose them aforetime above the nations, knowingly, |
44.33
surah 44 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | and gave them signs wherein there was a manifest trial. |
Maududi | and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them. |
Pickthall | And We gave them portents wherein was a clear trial. |
Sahih | And We gave them of signs that in which there was a clear trial. |
Yusuf Ali | And granted them Signs in which there was a manifest trial |
44.34
surah 44 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | These men do say, |
Maududi | Indeed these people say: |
Pickthall | Lo! these, forsooth, are saying: |
Sahih | Indeed, these [disbelievers] are saying, |
Yusuf Ali | As to these (Quraish), they say forsooth: |
44.35
surah 44 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | 'There is nothing but our first death; we shall not be revived. |
Maududi | “This is our first and only death, and we shall never be raised again. |
Pickthall | There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
Sahih | "There is not but our first death, and we will not be resurrected. |
Yusuf Ali | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |
44.36
surah 44 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | Bring us our fathers, if you speak truly!' |
Maududi | Bring back to us our fathers if you are truthful.” |
Pickthall | Bring back our fathers, if ye speak the truth! |
Sahih | Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." |
Yusuf Ali | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |
44.37
surah 44 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners. |
Maududi | Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people. |
Pickthall | Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Sahih | Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. |
Yusuf Ali | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. |
44.38
surah 44 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; |
Maududi | It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them. |
Pickthall | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
Sahih | And We did not create the heavens and earth and that between them in play. |
Yusuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
44.39
surah 44 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | We created them not save in truth; but most of them know it not. |
Maududi | We did not create them except in Truth. But most of them do not know. |
Pickthall | We created them not save with truth; but most of them know not. |
Sahih | We did not create them except in truth, but most of them do not know. |
Yusuf Ali | We created them not except for just ends: but most of them do not understand. |
44.40
surah 44 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, |
Maududi | The Day of Final Decision is the appointed time for all; |
Pickthall | Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, |
Sahih | Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all - |
Yusuf Ali | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- |