Chapter 41
Surah Ha Mim As Sajdah, also known as Surah Fussilat (Explained in Detail)
41.1
surah 41 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | Ha Mim |
Maududi | Ha'. Mim. |
Pickthall | Ha. Mim. |
Sahih | Ha, Meem. |
Yusuf Ali | Ha Mim: |
41.2
surah 41 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | A sending down from the Merciful, the Compassionate. |
Maududi | This is a revelation from the Most Merciful, the Most Compassionate, |
Pickthall | A revelation from the Beneficent, the Merciful, |
Sahih | [This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful - |
Yusuf Ali | A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;- |
41.3
surah 41 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge, |
Maududi | a Book whose verses have been well-expounded; an Arabic Qur'an for those who have knowledge, |
Pickthall | A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge, |
Sahih | A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know, |
Yusuf Ali | A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;- |
41.4
surah 41 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear. |
Maududi | one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed. |
Pickthall | Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. |
Sahih | As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. |
Yusuf Ali | Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. |
41.5
surah 41 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!' |
Maududi | They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.” |
Pickthall | And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting. |
Sahih | And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." |
Yusuf Ali | They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" |
41.6
surah 41 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters |
Maududi | Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity, |
Pickthall | Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters, |
Sahih | Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah - |
Yusuf Ali | Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,- |
41.7
surah 41 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | who pay not the alms, and disbelieve in the world to come. |
Maududi | who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter. |
Pickthall | Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Sahih | Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers. |
Yusuf Ali | Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. |
41.8
surah 41 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.' |
Maududi | As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward. |
Pickthall | Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring. |
Sahih | Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted. |
Yusuf Ali | For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail. |
41.9
This is the summary.
surah 41 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being. |
Maududi | Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe. |
Pickthall | Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds. |
Sahih | Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds." |
Yusuf Ali | Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. |
41.10
surah 41 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | 'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.' |
Maududi | (After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days. |
Pickthall | He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask; |
Sahih | And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask. |
Yusuf Ali | He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance). |
41.11
surah 41 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly." |
Maududi | Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.” |
Pickthall | Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. |
Sahih | Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." |
Yusuf Ali | Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." |
41.12
surah 41 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.' |
Maududi | Then He made them seven heavens in two days and revealed to each heaven its law. And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it. All this is the firm plan of the All-Mighty, the All-Knowing. |
Pickthall | Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. |
Sahih | And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. |
Yusuf Ali | So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. |
41.13
surah 41 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.' |
Maududi | But if they turn away, tell them: “I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud.” |
Pickthall | But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud; |
Sahih | But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud. |
Yusuf Ali | But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" |
41.14
surah 41 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.' |
Maududi | When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: “Do not serve any but Allah”; they said: “Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.” |
Pickthall | When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. |
Sahih | [That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." |
Yusuf Ali | Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)." |
41.15
surah 41 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs. |
Maududi | As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: “Who is greater than we in strength?” Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs, |
Pickthall | As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations. |
Sahih | As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs. |
Yusuf Ali | Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs! |
41.16
surah 41 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped. |
Maududi | whereupon We sent upon them a fierce wind on inauspicious days that We might make them taste a degrading chastisement in the life of this world. And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there. |
Pickthall | Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped. |
Sahih | So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. |
Yusuf Ali | So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. |
41.17
surah 41 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning. |
Maududi | As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds. |
Pickthall | And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn. |
Sahih | And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn. |
Yusuf Ali | As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned. |
41.18
surah 41 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | And We delivered those who believed and were godfearing. |
Maududi | Yet We delivered those who believed and were God-fearing. |
Pickthall | And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. |
Sahih | And We saved those who believed and used to fear Allah. |
Yusuf Ali | But We delivered those who believed and practised righteousness. |
41.19
surah 41 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed, |
Maududi | Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times, |
Pickthall | And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on |
Sahih | And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows, |
Yusuf Ali | On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. |
41.20
surah 41 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing, |
Maududi | and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world. |
Pickthall | Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do. |
Sahih | Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do. |
Yusuf Ali | At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds. |