Chapter 39
Surah Az Zumar (The Troops)
39.41
surah 39 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them. |
Maududi | (O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf. |
Pickthall | Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them. |
Sahih | Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them. |
Yusuf Ali | Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. |
39.42
surah 39 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God? |
Maududi | It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect. |
Pickthall | Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought. |
Sahih | Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. |
Yusuf Ali | It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. |
39.43
surah 39 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?' |
Maududi | Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?” |
Pickthall | Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? |
Sahih | Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" |
Yusuf Ali | What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" |
39.44
surah 39 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.' |
Maududi | Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.” |
Pickthall | Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. |
Sahih | Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." |
Yusuf Ali | Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." |
39.45
surah 39 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice. |
Maududi | When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy. |
Pickthall | And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad. |
Sahih | And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. |
Yusuf Ali | When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy! |
39.46
surah 39 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.' |
Maududi | Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed. |
Pickthall | Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. |
Sahih | Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ." |
Yusuf Ali | Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." |
39.47
surah 39 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with, |
Maududi | If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined. |
Pickthall | And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned. |
Sahih | And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. |
Yusuf Ali | Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon! |
39.48
surah 39 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at. |
Maududi | The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them. |
Pickthall | And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them. |
Sahih | And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. |
Yusuf Ali | For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! |
39.49
surah 39 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it. |
Maududi | When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know. |
Pickthall | Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not. |
Sahih | And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. |
Yusuf Ali | Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not! |
39.50
surah 39 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | So said those that were before them; but that they earned did not avail them, |
Maududi | Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them, |
Pickthall | Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; |
Sahih | Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. |
Yusuf Ali | Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. |
39.51
surah 39 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it. |
Maududi | and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us). |
Pickthall | But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape. |
Sahih | And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. |
Yusuf Ali | Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)! |
39.52
surah 39 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe. |
Maududi | Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe. |
Pickthall | Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe. |
Sahih | Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. |
Yusuf Ali | Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! |
39.53
surah 39 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate. |
Maududi | Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful. |
Pickthall | Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. |
Sahih | Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." |
Yusuf Ali | Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
39.54
surah 39 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped. |
Maududi | Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help. |
Pickthall | Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. |
Sahih | And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. |
Yusuf Ali | "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. |
39.55
surah 39 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware. |
Maududi | Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.” |
Pickthall | And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not, |
Sahih | And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive, |
Yusuf Ali | "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- |
39.56
surah 39 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,' |
Maududi | Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”; |
Pickthall | Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! |
Sahih | Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." |
Yusuf Ali | "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- |
39.57
surah 39 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,' |
Maududi | and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”; |
Pickthall | Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
Sahih | Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." |
Yusuf Ali | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- |
39.58
surah 39 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.' |
Maududi | or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.” |
Pickthall | Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! |
Sahih | Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." |
Yusuf Ali | "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' |
39.59
surah 39 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | 'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.' |
Maududi | Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved. |
Pickthall | (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. |
Sahih | But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. |
Yusuf Ali | "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" |
39.60
surah 39 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud? |
Maududi | On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious? |
Pickthall | And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? |
Sahih | And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant? |
Yusuf Ali | On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? |