Chapter 32
Surah As Sajdah (The Prostration)
32.21
surah 32 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return. |
Maududi | We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression). |
Pickthall | And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. |
Sahih | And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent. |
Yusuf Ali | And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. |
32.22
surah 32 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners. |
Maududi | And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals. |
Pickthall | And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty. |
Sahih | And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. |
Yusuf Ali | And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. |
32.23
surah 32 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel. |
Maududi | Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel, |
Pickthall | We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. |
Sahih | And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel. |
Yusuf Ali | We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. |
32.24
surah 32 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs. |
Maududi | and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command. |
Pickthall | And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command. |
Sahih | And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. |
Yusuf Ali | And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. |
32.25
surah 32 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance. |
Maududi | Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ. |
Pickthall | Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Sahih | Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |
Yusuf Ali | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
32.26
surah 32 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear? |
Maududi | Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear? |
Pickthall | Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed? |
Sahih | Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? |
Yusuf Ali | Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? |
32.27
surah 32 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see? |
Maududi | Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see? |
Pickthall | Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see? |
Sahih | Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? |
Yusuf Ali | And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? |
32.28
surah 32 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?' |
Maududi | They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?” |
Pickthall | And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? |
Sahih | And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" |
Yusuf Ali | They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" |
32.29
surah 32 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.' |
Maududi | Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.” |
Pickthall | Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. |
Sahih | Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved." |
Yusuf Ali | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
32.30
surah 32 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | So turn thou away from them, and wait; they too are waiting. |
Maududi | So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting. |
Pickthall | So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it). |
Sahih | So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. |
Yusuf Ali | So turn away from them, and wait: they too are waiting. |