Chapter 30
Surah Ar Rum (The Romans)
30.41
surah 30 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return. |
Maududi | Evil has become rife on the land and at sea because of men's deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil). |
Pickthall | Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return. |
Sahih | Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. |
Yusuf Ali | Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil). |
30.42
surah 30 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.' |
Maududi | (O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.” |
Pickthall | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. |
Sahih | Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. |
Yusuf Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." |
30.43
surah 30 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart. |
Maududi | So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups. |
Pickthall | So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered- |
Sahih | So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. |
Yusuf Ali | But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two). |
30.44
surah 30 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision, |
Maududi | He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good |
Pickthall | Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves - |
Sahih | Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing, |
Yusuf Ali | Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven): |
30.45
surah 30 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers. |
Maududi | so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers. |
Pickthall | That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). |
Sahih | That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. |
Yusuf Ali | That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. |
30.46
surah 30 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful. |
Maududi | And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him. |
Pickthall | And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful. |
Sahih | And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful. |
Yusuf Ali | Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful. |
30.47
surah 30 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers. |
Maududi | We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers. |
Pickthall | Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us. |
Sahih | And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers. |
Yusuf Ali | We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed. |
30.48
surah 30 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice, |
Maududi | Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it, |
Pickthall | Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice; |
Sahih | It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice |
Yusuf Ali | It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!- |
30.49
surah 30 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | although before it was sent down on them before that they had been in despair. |
Maududi | although before that they were given to despair. |
Pickthall | Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. |
Sahih | Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair. |
Yusuf Ali | Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair! |
30.50
surah 30 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything. |
Maududi | See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything. |
Pickthall | Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things. |
Sahih | So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent. |
Yusuf Ali | Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things. |
30.51
surah 30 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers. |
Maududi | But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve. |
Pickthall | And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. |
Sahih | But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. |
Yusuf Ali | And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)! |
30.52
surah 30 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating. |
Maududi | (O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat, |
Pickthall | For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee. |
Sahih | So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating. |
Yusuf Ali | So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. |
30.53
surah 30 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender. |
Maududi | nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him). |
Pickthall | Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). |
Sahih | And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. |
Yusuf Ali | Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam). |
30.54
surah 30 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful. |
Maududi | It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful. |
Pickthall | Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty. |
Sahih | Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent. |
Yusuf Ali | It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power. |
30.55
surah 30 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted. |
Maududi | On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world. |
Pickthall | And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. |
Sahih | And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded. |
Yusuf Ali | On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! |
30.56
surah 30 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.' |
Maududi | But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.” |
Pickthall | But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know. |
Sahih | But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know." |
Yusuf Ali | But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!" |
30.57
surah 30 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends. |
Maududi | So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends. |
Pickthall | In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. |
Sahih | So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah]. |
Yusuf Ali | So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). |
30.58
surah 30 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.' |
Maududi | In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.” |
Pickthall | Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters! |
Sahih | And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." |
Yusuf Ali | verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities." |
30.59
surah 30 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | Even so God seals the hearts of those that know not. |
Maududi | Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge. |
Pickthall | Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. |
Sahih | Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. |
Yusuf Ali | Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. |
30.60
surah 30 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady. |
Maududi | Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady. |
Pickthall | So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. |
Sahih | So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]. |
Yusuf Ali | So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith. |