Chapter 28

Surah Al Qasas (The Story)

28.41

surah 28 - verse 41

translator's name verse
Arberry And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;
Maududi And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Pickthall And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Sahih And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Yusuf Ali And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.

28.42

surah 28 - verse 42

translator's name verse
Arberry and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
Maududi We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.
Pickthall And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Sahih And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Yusuf Ali in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).

28.43

surah 28 - verse 43

translator's name verse
Arberry And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.
Maududi After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed.
Pickthall And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
Sahih And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
Yusuf Ali We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

28.44

surah 28 - verse 44

translator's name verse
Arberry Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;
Maududi (O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.
Pickthall And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
Sahih And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
Yusuf Ali Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).

28.45

surah 28 - verse 45

translator's name verse
Arberry but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.
Maududi Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that.
Pickthall But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
Sahih But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
Yusuf Ali But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

28.46

surah 28 - verse 46

translator's name verse
Arberry Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.
Maududi Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed.
Pickthall And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
Sahih And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
Yusuf Ali Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.

28.47

surah 28 - verse 47

translator's name verse
Arberry Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'
Maududi (We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"
Pickthall Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
Sahih And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...
Yusuf Ali If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

28.48

surah 28 - verse 48

translator's name verse
Arberry Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both.'
Maududi But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these."
Pickthall But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.
Sahih But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
Yusuf Ali But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

28.49

surah 28 - verse 49

translator's name verse
Arberry Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.'
Maududi Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it! Do so if you are truthful!"
Pickthall Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
Sahih Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
Yusuf Ali Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"

28.50

surah 28 - verse 50

translator's name verse
Arberry Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers.
Maududi But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing.
Pickthall And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Sahih But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
Yusuf Ali But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.

28.51

surah 28 - verse 51

translator's name verse
Arberry Now We have brought them the Word; haply they may remember.
Maududi We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.
Pickthall And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Sahih And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
Yusuf Ali Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

28.52

surah 28 - verse 52

translator's name verse
Arberry Those to whom We gave the Book before this believe in it
Maududi Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).
Pickthall Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Sahih Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
Yusuf Ali Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

28.53

surah 28 - verse 53

translator's name verse
Arberry and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
Maududi When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
Pickthall And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Sahih And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."
Yusuf Ali And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

28.54

surah 28 - verse 54

translator's name verse
Arberry These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Maududi These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,
Pickthall These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Sahih Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Yusuf Ali Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

28.55

surah 28 - verse 55

translator's name verse
Arberry When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'
Maududi and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."
Pickthall And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
Sahih And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
Yusuf Ali And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."

28.56

surah 28 - verse 56

translator's name verse
Arberry Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Maududi (O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.
Pickthall Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Sahih Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Yusuf Ali It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.

28.57

surah 28 - verse 57

translator's name verse
Arberry They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.
Maududi They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.
Pickthall And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.
Sahih And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
Yusuf Ali They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

28.58

surah 28 - verse 58

translator's name verse
Arberry How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.
Maududi And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.
Pickthall And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.
Sahih And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Yusuf Ali And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

28.59

surah 28 - verse 59

translator's name verse
Arberry Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers.
Maududi Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.
Pickthall And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.
Sahih And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
Yusuf Ali Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

28.60

surah 28 - verse 60

translator's name verse
Arberry Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.
Maududi Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?
Pickthall And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
Sahih And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
Yusuf Ali The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?