Chapter 23

Surah Al Muminoon (The Believers)

23.21

surah 23 - verse 21

translator's name verse
Arberry And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
Maududi And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
Pickthall And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Sahih And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Yusuf Ali And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;

23.22

surah 23 - verse 22

translator's name verse
Arberry and upon them, and on the ships, you are borne.
Maududi and are carried on them and also on ships.
Pickthall And on them and on the ship ye are carried.
Sahih And upon them and on ships you are carried.
Yusuf Ali And on them, as well as in ships, ye ride.

23.23

surah 23 - verse 23

translator's name verse
Arberry And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
Maududi We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
Pickthall And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Sahih And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Yusuf Ali (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

23.24

surah 23 - verse 24

translator's name verse
Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
Maududi But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
Pickthall But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Sahih But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Yusuf Ali The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

23.25

surah 23 - verse 25

translator's name verse
Arberry He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
Maududi He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Pickthall He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Sahih He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Yusuf Ali (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

23.26

surah 23 - verse 26

translator's name verse
Arberry He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Maududi Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me.
Sahih [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Yusuf Ali (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

23.27

surah 23 - verse 27

translator's name verse
Arberry Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Maududi Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
Pickthall Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Sahih So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Yusuf Ali So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

23.28

surah 23 - verse 28

translator's name verse
Arberry Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
Maududi And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
Pickthall And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Sahih And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Yusuf Ali And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

23.29

surah 23 - verse 29

translator's name verse
Arberry And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
Maududi And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
Pickthall And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Sahih And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Yusuf Ali And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."

23.30

surah 23 - verse 30

translator's name verse
Arberry Surely in that are signs, and surely We put to the test.
Maududi There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
Pickthall Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Sahih Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Yusuf Ali Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).

23.31

surah 23 - verse 31

translator's name verse
Arberry Thereafter, after them, We produced another generation,
Maududi Then, after them, We brought forth another generation;
Pickthall Then, after them, We brought forth another generation;
Sahih Then We produced after them a generation of others.
Yusuf Ali Then We raised after them another generation.

23.32

surah 23 - verse 32

translator's name verse
Arberry and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Maududi and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Pickthall And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Sahih And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Yusuf Ali And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

23.33

surah 23 - verse 33

translator's name verse
Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.
Maududi The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
Pickthall And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Sahih And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Yusuf Ali And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

23.34

surah 23 - verse 34

translator's name verse
Arberry If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
Maududi If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.
Pickthall If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Sahih And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Yusuf Ali "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

23.35

surah 23 - verse 35

translator's name verse
Arberry What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
Maududi Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
Pickthall Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Sahih Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Yusuf Ali "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?

23.36

surah 23 - verse 36

translator's name verse
Arberry Away, away with that you are promised!
Maududi Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
Pickthall Begone, begone, with that which ye are promised!
Sahih How far, how far, is that which you are promised.
Yusuf Ali "Far, very far is that which ye are promised!

23.37

surah 23 - verse 37

translator's name verse
Arberry There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
Maududi There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Pickthall There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Sahih Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Yusuf Ali "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!

23.38

surah 23 - verse 38

translator's name verse
Arberry He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'
Maududi This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
Pickthall He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Sahih He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
Yusuf Ali "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

23.39

surah 23 - verse 39

translator's name verse
Arberry He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Maududi The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me.
Sahih He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Yusuf Ali (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."

23.40

surah 23 - verse 40

translator's name verse
Arberry He said, 'In a little they will be remorseful.'
Maududi He answered: "A short while, and they shall be repenting."
Pickthall He said: In a little while they surely will become repentant.
Sahih [Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Yusuf Ali (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"