Chapter 22

Surah Al Hajj (The Hajj)

22.41

surah 22 - verse 41

translator's name verse
Arberry who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.
Maududi (Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah.
Pickthall Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.
Sahih [And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.
Yusuf Ali (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

22.42

surah 22 - verse 42

translator's name verse
Arberry If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,
Maududi (O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),
Pickthall If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
Sahih And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
Yusuf Ali If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;

22.43

surah 22 - verse 43

translator's name verse
Arberry and the people of Abraham, the people of Lot,
Maududi and so too did the people of Abraham and the people of Lot;
Pickthall And the folk of Abraham and the folk of Lot;
Sahih And the people of Abraham and the people of Lot
Yusuf Ali Those of Abraham and Lut;

22.44

surah 22 - verse 44

translator's name verse
Arberry and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!
Maududi and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment!
Pickthall (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
Sahih And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
Yusuf Ali And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

22.45

surah 22 - verse 45

translator's name verse
Arberry How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace!
Maududi How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins!
Pickthall How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
Sahih And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.
Yusuf Ali How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?

22.46

surah 22 - verse 46

translator's name verse
Arberry What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.
Maududi Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind.
Pickthall Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
Sahih So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Yusuf Ali Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

22.47

surah 22 - verse 47

translator's name verse
Arberry And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.
Maududi They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.
Pickthall And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.
Sahih And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
Yusuf Ali Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.

22.48

surah 22 - verse 48

translator's name verse
Arberry How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Maududi How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.
Pickthall And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Sahih And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Yusuf Ali And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

22.49

surah 22 - verse 49

translator's name verse
Arberry Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Maududi Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Pickthall Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Sahih Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Yusuf Ali Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

22.50

surah 22 - verse 50

translator's name verse
Arberry Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Maududi So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,
Pickthall Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Sahih And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Yusuf Ali "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

22.51

surah 22 - verse 51

translator's name verse
Arberry And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Maududi whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Pickthall While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Sahih But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Yusuf Ali "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."

22.52

surah 22 - verse 52

translator's name verse
Arberry We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --
Maududi Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
Sahih And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
Yusuf Ali Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

22.53

surah 22 - verse 53

translator's name verse
Arberry that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;
Maududi (He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.
Pickthall That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
Sahih [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
Yusuf Ali That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

22.54

surah 22 - verse 54

translator's name verse
Arberry and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.
Maududi (He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way.
Pickthall And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
Sahih And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
Yusuf Ali And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

22.55

surah 22 - verse 55

translator's name verse
Arberry And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.
Maududi The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them.
Pickthall And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
Sahih But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
Yusuf Ali Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

22.56

surah 22 - verse 56

translator's name verse
Arberry The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.
Maududi On that Day all sovereignty shall be Allah's and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss.
Pickthall The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,
Sahih [All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
Yusuf Ali On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.

22.57

surah 22 - verse 57

translator's name verse
Arberry But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
Maududi A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.
Pickthall While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Sahih And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
Yusuf Ali And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

22.58

surah 22 - verse 58

translator's name verse
Arberry And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.
Maududi As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide.
Pickthall Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
Sahih And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
Yusuf Ali Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.

22.59

surah 22 - verse 59

translator's name verse
Arberry He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
Maududi He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Pickthall Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
Sahih He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
Yusuf Ali Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

22.60

surah 22 - verse 60

translator's name verse
Arberry All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.
Maududi That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
Pickthall That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
Sahih That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
Yusuf Ali That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).