Chapter 22
Surah Al Hajj (The Hajj)
22.41
surah 22 - verse 41
translator's name | verse |
Arberry | who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs. |
Maududi | (Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah. |
Pickthall | Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events. |
Sahih | [And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters. |
Yusuf Ali | (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. |
22.42
surah 22 - verse 42
translator's name | verse |
Arberry | If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood, |
Maududi | (O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets), |
Pickthall | If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); |
Sahih | And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets], |
Yusuf Ali | If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; |
22.43
surah 22 - verse 43
translator's name | verse |
Arberry | and the people of Abraham, the people of Lot, |
Maududi | and so too did the people of Abraham and the people of Lot; |
Pickthall | And the folk of Abraham and the folk of Lot; |
Sahih | And the people of Abraham and the people of Lot |
Yusuf Ali | Those of Abraham and Lut; |
22.44
surah 22 - verse 44
translator's name | verse |
Arberry | and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror! |
Maududi | and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment! |
Pickthall | (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! |
Sahih | And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. |
Yusuf Ali | And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)! |
22.45
surah 22 - verse 45
translator's name | verse |
Arberry | How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace! |
Maududi | How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins! |
Pickthall | How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower! |
Sahih | And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. |
Yusuf Ali | How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built? |
22.46
surah 22 - verse 46
translator's name | verse |
Arberry | What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts. |
Maududi | Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind. |
Pickthall | Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind. |
Sahih | So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. |
Yusuf Ali | Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts. |
22.47
surah 22 - verse 47
translator's name | verse |
Arberry | And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting. |
Maududi | They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning. |
Pickthall | And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon. |
Sahih | And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count. |
Yusuf Ali | Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. |
22.48
surah 22 - verse 48
translator's name | verse |
Arberry | How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming. |
Maududi | How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return. |
Pickthall | And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. |
Sahih | And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. |
Yusuf Ali | And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). |
22.49
surah 22 - verse 49
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'O men, I am only for you a plain warner.' |
Maududi | Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)." |
Pickthall | Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. |
Sahih | Say, "O people, I am only to you a clear warner." |
Yusuf Ali | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: |
22.50
surah 22 - verse 50
translator's name | verse |
Arberry | Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision. |
Maududi | So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance, |
Pickthall | Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision; |
Sahih | And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision. |
Yusuf Ali | "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. |
22.51
surah 22 - verse 51
translator's name | verse |
Arberry | And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell. |
Maududi | whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire! |
Pickthall | While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. |
Sahih | But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire. |
Yusuf Ali | "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." |
22.52
surah 22 - verse 52
translator's name | verse |
Arberry | We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise -- |
Maududi | Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise. |
Pickthall | Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; |
Sahih | And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise. |
Yusuf Ali | Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: |
22.53
surah 22 - verse 53
translator's name | verse |
Arberry | that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism; |
Maududi | (He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension. |
Pickthall | That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - |
Sahih | [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. |
Yusuf Ali | That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): |
22.54
surah 22 - verse 54
translator's name | verse |
Arberry | and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path. |
Maududi | (He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way. |
Pickthall | And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path. |
Sahih | And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path. |
Yusuf Ali | And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way. |
22.55
surah 22 - verse 55
translator's name | verse |
Arberry | And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day. |
Maududi | The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them. |
Pickthall | And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. |
Sahih | But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. |
Yusuf Ali | Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster. |
22.56
surah 22 - verse 56
translator's name | verse |
Arberry | The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss. |
Maududi | On that Day all sovereignty shall be Allah's and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss. |
Pickthall | The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, |
Sahih | [All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure. |
Yusuf Ali | On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. |
22.57
surah 22 - verse 57
translator's name | verse |
Arberry | But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement. |
Maududi | A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs. |
Pickthall | While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. |
Sahih | And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment. |
Yusuf Ali | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. |
22.58
surah 22 - verse 58
translator's name | verse |
Arberry | And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers. |
Maududi | As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide. |
Pickthall | Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision. |
Sahih | And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers. |
Yusuf Ali | Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision. |
22.59
surah 22 - verse 59
translator's name | verse |
Arberry | He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement. |
Maududi | He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
Pickthall | Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. |
Sahih | He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. |
Yusuf Ali | Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
22.60
surah 22 - verse 60
translator's name | verse |
Arberry | All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving. |
Maududi | That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving. |
Pickthall | That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving. |
Sahih | That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. |
Yusuf Ali | That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again). |